Gálatas 1
did (DID) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Madumahan kow to ka-at aw kalinaw likat to Diyus no Amoy aw to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Si Jesus, nigpakimatoy ita to saà tanow awos malimwasan kinow to pagsakup ita to katahanan no mado-ot likat so-idi kalibutan su pigbo-otan ki to Diyus no Amoy ta.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Diyus, saya-onon to wadà bungku-anan.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Na mgo su-un ku, naboong-boong ad su tagbayà kow on kun nig-oyow to Diyus no podon nig-abin iyu su ogpalipwasan kow din ki Jesu-Kristu no nigka-at iyu likat to kabo-ot din, dì nigpatikopit kow to bugtì no tinu-uhan no kunon kun Madoyow no Tutuwanon.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Dì sobu-uk dà iyan no tùtu-u no Madoyow no Tutuwanon no niglikat to Diyus. Wadà duma no tinu-uhan no niglikat to Diyus. Dì moydu-on kunto-on otow no ogsamuk iyu aw ogpasiyak-siyakon dan podon to impang-anad ni Jesu-Kristu.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Dì agad intawa no ogpang-anad iyu to tinu-uhan no bugtì du-on to impang-anad noy no Madoyow no Tutuwanon, malangotan podon kandin to Diyus no do-otonon kandin to Diyus, agad pad kanami dow diwata no niglikat to langit.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Kan impannangon noy on iyu natodu-on, ogsudsudon kud mandà kunto-on iyu. Agad intawa, ko bugtì to impang-anad din, ko konà no angod to kanami no impang-anad no pigtu-uhan now, malangotan podon kandin to Diyus.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Na-ikagi kud sikan su konà no puli no otow to ogpasaya-on ku kanak. Konà gayod no otow puli to ogpa-uyunon ku kanak. Dì Diyus to ogpasaya-on ku kanak. Ko pumasayà a pad podon to otow, wadà ku podon sapadi to impang-anad dan no konà no tùtu-u. Dì pig-uyunan kud podon nasì. Dì wadà man su iyan insapad ku kandan su si Jesu-Kristu, impahimu din sikan aw kanak, kandin no sugu-onon no ogpasayà kandin.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Na mgo kasu-unan ku, to impang-anad ku iyu no Madoyow no Tutuwanon, sobu-ukon dà no tùtu-u su wadà man makalikat to otow
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 su wadà otow no niglikwad kanak. Wadà gayod nigpang-anad kanak. Dì impotos ni Jesus impabunsud dini kanak.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Dow wadà kow makadinog bahin to kanak pagka-otow natodu-on bahin to pagpa-omot ku to tinu-uhan to mgo Hudiyu no mgo otow su kanunoy ku pig-uwang-uwangan to mgo kasinakupan ni Jesus. Wadà ka-at-ka-at ku kandan natodu-on su tu-ud ku podon to ogdodo-oton ku kandan.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Aw gayod to tinu-uhan to mgo Hudiyu, niglabow a du-on to kadumahan ku no Hudiyu no dongan ku. Wadà ogpakada-og kanak to pag-unug to tulumanon to mgo Hudiyu su to pag-unug to tulumanon to ka-aw-apu-an noy, ma-unug-unugon a pad du-on kandan no ka-angod ku.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Dì to Diyus, bugtì to katondanan no pigbotangan din kanak su agad wadà a pad ka-otow, dì pig-abin a din no pigdomdom din on to ogsakupon a no likat to kabo-ot din.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Pigbo-otan a to Diyus to igpalogwà a din to Anak din awos ognangonan ku to mgo timamanwa no konà no Hudiyu to Madoyow no Tutuwanon. Dì to otow, wadad pig-usip ku dayun.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Agad mgo tugdow no mgo tumutubus ni Jesus diyà to Hirusalim, wadad gayod pig-usip ku dayun. Dì bugtì no banwa to pigpadoogan kud dayun no Arabiya on, aw agad pag-ulì ku diyà to Damasku, puli kud piglipasan to Hirusalim.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Dì pagkatatouhi on no tu-ig, Hirusalim on to pigpadoogan ku. Dì iyan dà pigponhik ku to baoy ni Pedro aw daduwa dà no simana to pagka-ugpà ku du-on.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Dì kandà no timpu, duma no tumutubus ni Jesus, iyan dà nakita-an ku si Santiago no su-un din.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Na, so-idi igsulat kud iyu, tùtu-u lagboy. Og-aha-on to Diyus to wadà gaù du-on.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Na, pagkakita ku kan daduwa dà no tumutubus ni Jesus diyà to Hirusalim, mgo kalunsudan to Siriya no banwa to pigpang-andiya-an kud aw mgo kalunsudan to Silisiya no pagpang-anad ku.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Dì to mgo kasinakupan ni Jesu-Kristu diyà to Hudiya, wadà pad makakilaa kanak to atubang su wadà a pad kakita-i.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Dì iyan dà nadinog dan bahin kanak to na-ikagi no pig-iling to “Ton otow no puli nig-uwang-uwang ita natodu-on no sakup to Diyus, ogpang-anad on nasì kandin kunto-on to tinu-uhan to Diyus no piggawang din podon natodu-on.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Dayun kandan no mgo taga-Hudiya, nigpasalamat on kunto-on to Diyus bahin kanak.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.