Efésios 3
did (DID) vs VC
1 Kaling man kanak no si Pablo no napirisu on su sakup a ni Jesus no Imananan to Ka-otawan aw imbotang a din no tumutubus din iyu, og-ampù a to Diyus iyu su nasakup kow on to Diyus agad natodu-on wadà labot now to sinakupan din.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Nadinog now on buwa to katondanan no imbotang kanak to Diyus awos makabayà dini kanak, ogkabogayan kow to Diyus to panalangin, agad wadà labot now to sinakupan din natodu-on.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Nadinog now to impatug-an bali kanak to Diyus to pikii din no inghobong natodu-on. Pigsulatan kud on iyu bahin sikan natodu-on, dì mayopot dà.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Ko bumasa kow so-idi ogsulaton kud iyu, ogkataga kow to pig-amonu to pagkadaag kud bali to pikii to Diyus no inghobong natodu-on no nalabot kinow tibò ki Jesu-Kristu, agad Isrili aw konà.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Natodu-on no timpu, mahobong iyan su wadà pad itaga du-on to mgo otow. Dì kunto-on intaga on to Ispiritu Santu diyà to mgo tumutubus to Diyus aw mgo maglilikwaday din.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 So-idi to intaga dan no sikan mgo otow no konà no sinakupan to Diyus no Isrili natodu-on, kunto-on nasobu-uk on no sinakupan ni Jesu-Kristu no ogkabogayan to panalangin to Diyus no nigbogoy du-on to mgo Isrili. Nasaboka on tibò no sinakupan to Diyus aw kalabot to insahad din no Madoyow no Tutuwanon to impabayà.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 To iyan Madoyow no Tutuwanon to igpapasabut kanak to Diyus to mgo otow no konà no mgo sinakupan din natodu-on. Pagbogoy kanak to katondanan ku, intapik gayod to kabogbogan to Diyus awos matuman ku kan no katondanan.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Agad kanak, kina-intokan a to tibò no sinakupan din, dì pigbotangan a nasì sikan no katondanan to pagpasabut to mgo otow no konà no sinakupan din natodu-on sikan panalangin no imbogoy ni Jesu-Kristu no wadà nakasokod.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Igpasabut din gayod kanak to tibò to mgo otow to pig-amonu to Diyus to pagtuman to pikii din no bahin to panalangin to Diyus to ka-otawan tibò no hantod kunto-on pighobong to Diyus no nigbotad tibò.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Dì kunto-on inukasan on awos to mgo diwata no ogsakup no moy kabogbogan diyà to langit, ogkadaagan dan to nigsingkabugtì no ka-ugsoban to Diyus no pinabayà to pag-ahà du-on to sinakupan to Diyus.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Su tahan to pikii to Diyus to ogkatuman sikan no ogpabaya-on to Magbobo-ot ta no si Jesus no Imananan to Ka-otawan.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Mano namantu-u kinow on kandin, na-uyunan kinow din, aw konà kinow on ogkatahà to ogduguk to atubangan to Diyus.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Kaling man, bahin to pagkapirisu ku likat to pagpang-anad ku iyu to Madoyow no Tutuwanon, konà now ogpalikatan to iggobloy now to ogpatangkapon now kan Madoyow no Tutuwanon to nigsingkabugtì no mgo otow su nasì ogtukhawan now su to tawoy sikan, panalangin now.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Mano nasobu-uk kinow on to panalangin to Diyus, og-ampu-an kud iyu to Diyus no Amoy
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 no to pagsakup din, pig-unug to kasinakupan tibò diyà to langit aw dini to pasak, su to pagka-amoy din to pagdaa to sinakupan din.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Ogpangamuyù ad to Diyus to igpabayà to katuusan din, ogtibuuson din lagboy to ginhawa now no ogpabaya-on to Ispiritu Santu su wadà kapanggadanan to panalangin din.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Madugang-dugangan kow to pagkatagam ni Jesu-Kristu no nig-ugpà kandin du-on to ginhawahan now no namantu-u kow kandin. Ma-angod-angodan now to kayu no madaom to pagpandalid du-on to gipasakan no iyan paglogon now to Diyus aw otow.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 — ausente —
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 — ausente —
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Na masayà to Diyus no ogpakadugang dà to ogkapangamuyù ta dow ogkadomdoman ta pad su ogpabaya-on to kandin kabogbogan dini to ginhawahan ta.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Masayà iyan to Diyus to wadà katapusan to sinakupan din no impaghitugu ni Jesus no Imananan to Ka-otawan.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.