Efésios 2

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyu gayod, nalabot to kabogbogan din no imbuhoy to otow su natodu-on iyan na-angodan now to nangkamatoy kow on su nalinop kow to saà aw paglapas now to kasugu-an to Diyus
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 su tahan now no kadodoog sikan. Kandà no timpu, to ka-ugpà now, angod dà to tahan no kadodoog to otow dini to babow to kalibutan no na-unug-unug dan to pagbo-ot ni Satanas no nakasakup to aw-awanan so-idi kalibutan no tahan mado-ot iyan no katuusan no ogkasunud kunto-on to mgo otow no konà ogtuman to kasugu-an to Diyus.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Itanow no mgo otow, agad Hudiyu aw konà, angod dà iyan natodu-on su iyan dà natuman ta to ita dà no nadomdoman aw na-unug-unug ta to ibog to lawa aw domdom ta no wadà pad ka-usab. Tibò kinow, pighimu no kasoko-anan to Diyus su katahani ta angod dà to katahani to duma no mgo otow dini to kalibutan.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Dì Diyus, dakoo to pagka-at din aw paglogon din lagboy ita.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 Su agad mangkamatoy kinow dà su nakalapas kinow man iyan to kasugu-an to Diyus, dì angod to pigbuhoy kinow din dà no natampuhan ta man lagboy si Jesu-Kristu. Kalipwasanan ta, iyan niglikat to kabo-ot to Diyus.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Hognà pad pigpahalin ki din diyà to pigsakupan diyà to langit no natampuhan ta si Jesu-Kristu aw paso-inga ki din diyà ki Jesu-Kristu
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 awos to kaugayan, ogka-aha-an dini ita to kahungyaman din ita no wadà nakasokod no niglikat to kabo-ot din no pigka-atan kinow din no natampuhan ta si Jesus no Imananan to Ka-otawan.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Iyu gayod, to kalipwasanan now, kabo-ot dà to Diyus to piglikatan no wadà now pa-abuta dì pinabayà iyan to pagtu-u now ki Jesus. Dì agad pagtu-u now, wadà likat iyu. Dì kabo-ot gayod to Diyus to piglikatan to pagtu-u now.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Agad dow pighimu now, madoyow dì wadà gayod tuguti to Diyus to ogkahimu sikan no piglikatan to kalipwasanan now su dagow masayà now to iyu tu-un no lawa.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Diyus, pighimu ki din no sakup din no na-uyunan ni Jesus no Imananan to Ka-otawan su tahan kid pigbo-otan to Diyus to igpahimu din ita kanunoy to madoyow.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Kaling man, konà now ogkalingawan to iyu, natodu-on pighimu kow to mgo Hudiyu no wadà labot now to Diyus su wadà kow pa-indan to lawa no pagmatu-ud to pagpasakup to Diyus.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Ogdomdoman now gayod ton wadà kow pad pasakup ki Jesus, wadà labot now to Imananan to Ka-otawan, aw wadà labot now gayod to sinakupan to Diyus no mgo Isrili. Wadà kow gayod kalabot to impanahad to Diyus.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Dì kunto-on no natampuhan now on si Jesus no Imananan to Ka-otawan, agad namakadiyù kow on natodu-on, dì pigpadani kow on kunto-on to Diyus su nigpakimatoy iyu si Jesu-Kristu no nigpataug to langosa din du-on to kinurus.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Itanow tibò, agad Hudiyu aw konà, si Jesus to ingkahidaag ta no daduwa no panon aw nakapagtibò ita. Piggawang din gayod to aad no naka-oot ita no ingkakablang ta natodu-on
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 su nagawang din kan no aad no iyan tahan no kasugu-an bahin to mgo udyu-on. To inggawang, pagpakimatoy din ita awos itanow no daduwa no panon, Hudiyu aw konà, no na-uyunan din, pighimu din no pigsobu-uk no otow no bayà su nagawang din to paghikablang ta.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 To pagkablang ta gayod du-on to Diyus, nahusoy no nahimu ki no pigsobu-uk su sobu-uk dà to piglikatan to kinabuhì ta. To ingkasobu-uk ta, pagpakimatoy itanow tibò ni Jesus diyà to kinurus aw kagawang din to paghikablang ta no Hudiyu aw konà.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Ita no daduwa no panon, agad madani to Diyus aw madiyù, pig-andinihan kid on ni Jesus su pigpasabut ki to Madoyow no Tutuwanon no piglikatan to kalinaw.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Mano pigpagsobu-uk kinow on ni Jesus, ogpakapadani kid on to Diyus no Amoy su pig-alladan ki to Ispiritu Santu, no kandin, soobù dà.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Kaling man iyu kunto-on, konà kow on no angod to bugtì no mgo otow dini kanami no Hudiyu su nighiduma kid on likat to pagpasakup ta ki Jesus su tibò kid on, mgo anak to Diyus.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Ko pananglitan, ita no tumutu-u, pigpagsaboka to Diyus aw iyu, iyan na-angodan now to mgo ga-ad no igkalindog to ugpa-anan to Diyus no impamotang no tugdok no impang-anad to mgo tumutubus ni Jesus aw mgo maglilikwaday to Diyus. Aw si Jesu-Kristu to sinaligan no batu no pig-ukdangan
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 no pigpamotangan to tibò no pighisusukmuwan to kasuukan to baoy tibò no nangkabogkot on aw ogkahimu kinow on no abutanan lagboy to Diyus su natampuhan ta to Magbobo-ot ta.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Iyu gayod no konà no Hudiyu, nalabot kow to sinakupan to Diyus no nahimu no ugpa-anan din no pinabayà to pagsood gayod iyu to Ispiritu Santu.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.