Atos 7
did (DID) vs NVT
1 Na nig-usip ki Esteban kan mata-as to punu-an to tinu-uhan to “Dow og-angkonan nu sikan no indiklamu ikow?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Nigtabak si Esteban no inho-un din to lawa din no nig-iling to “Na mgo talahudon no punu-an aw mgo kasu-unan ku, paminog kow to kagi ku. Ton apù ta no si Abraham, nig-ugpà diyà to Misuputamiya natodu-on. To wadà pad halin kandin diyà to Haran no banwa, piglogwà kandin to Diyus no Labow no Katuusan.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Pig-ikagihan kandin to Diyus no nig-iling to ‘Ogpatubukon ku ikow to pag-ugpà. Ogpa-oyowan ku ikow to Kaldiya no banwa nu aw mgo kadumahan nu. Ogpahalinon ka diyà to banwa no ighindù ku ikow.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Na nighipanow on kandan si Abraham no pigdumahan to amoy din, aw halin diyà to Haran no banwa no pig-ugpa-an din hantod to du-on on kamatoy to amoy din. No pagkamatoy on to amoy din, pigpagawang kandin to Diyus du-on sikan no banwa aw pahalina dini so-idi no banwa no pig-ugpa-an tad on kunto-on.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Dì wadà imbogoy to Diyus no pasak no ogka-abin ni Abraham agad magapaad dà ubag no igkabilin din diyà to mgo kasinugpu-an din. Dì pigsahadan dà to Diyus to ogbogayan iyan to kasinugpu-an din to mahudi no adow. Dì pagsahad to Diyus ki Abraham, wadà pad batà dan hantod to nabuyag on kandin.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Dì maogot ogkatuman to kagi to Diyus su pignangonan din si Abraham no pig-iling to ‘To kasinugpu-an nu, diyà to madiyù no banwa ogkahuwag-onan to pag-ugpà dan. Ko umugpà du-on ogkahimu kandan no udipon aw pang-uwang-uwangi to upat no gatus no tu-ig.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Dì kanak no Diyus to ogkastigu kan mgo og-udipon. Ko matapus on to pagkastigu ku kandan, ogpaman-ulì on to kasinugpu-an nu aw mangkamonang on no pag-ugpà aw og-ampù on kanak.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “Na pigbogayan gayod si Abraham to Diyus to tulumanon no pag-indan to lawa no pagpakilaa to sakup din kandan. Kaling man pagpanganak ni Abraham ki Isaac, pigtuman ni Abraham kan no tulumanon no sikan pag-indan to lawa to pag-abut to wau no adow likat to pagka-otow. Nanganak si Isaac ki Jacob, angod dà to pigtuman din no tulumanon no sikan pag-indan to lawa. Nanganak gayod si Jacob, pigtumanan din kan no tulumanon to sampuù tag duwa no batà din no kandan on to piglikatan to sampuù tag duwa no mgo panon ta no mgo Isrili.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Mahan-ing iyan to mgo batà ni Jacob, dì iyan lagboy maogon din si Jose. Dì to mgo kakoy din, pigsombang dan si Jose. Imbaligyà dan si Jose aw kahinang no udipon diyà to banwa to Ihiptu. Dì kanunoy pigtandu-an si Jose to Diyus.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Agad nokoy to kalisod ni Jose, ogbuligan kandin to Diyus. Pagka-atubang din to harì to Ihiptu no si Paraun, pigbogayan si Jose to Diyus to ka-ugsoban aw buligi pad kandin. Kaling pighimu si Jose to harì no nigsunù kandin no panguu to pigsakupan din aw panguu gayod to mgo sood din to baoy.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Na pagkaugoy pigkogsa-an to bontas to Ihiptu no banwa aw so-idi no banwa ta no pighingadanan to Kanan natodu-on. Ampan ogkakita-an no ogkako-on to ka-aw-apu-an ta.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Dì si Jacob no apù ta, nakadinog to moydu-on dà ogkako-on ubag diyà to Ihiptu. Pigpapana-ulì din to anak din no sikan, mgo kakoy ni Jose no ka-aw-apu-an ta aw sikan to tugdow dan no pig-andiya-an no Ihiptu no banwa.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Kayan nigpakilaa si Jose diyà to mgo kakoy din no ikaduwa on no pagpana-ulì dan. Sikan no uras on to pagkama-an ni Harì Paraun dow intawa to piglikatan ni Jose no ginikanan.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Dayun impadokat ni Jose kandan si Jacob no amoy din. Kapitu-an aw lima no ka-otow no nighalin diyà to Ihiptu.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Nig-ugpà kandan si Jacob du-on to Ihiptu hantod to du-on on tibò kangkamatoy.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Dì imbatuk dan dà to paglobong diyà to kandan banwa no pasak no pigboli ni Abraham no apù ta diyà to mgo anak ni Hamur no taga-Sikim.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Dì no madaas on ogkagotò to pagtuman to Diyus to insahad din ki Abraham no ogpapa-uli-on to mgo kasinugpu-an din dini to kandan no banwa, kanunoy nighan-ing lagboy kandan no kasinugpu-an ni Jacob
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 aw bugtì on to nigharì no wadà din katagami si Jose.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Nigpanluku kandin to mgo ka-aw-apu-an ta aw panda-og-da-og to ka-aw-apu-an ta su pigpogos din to pagpalabas to baoy to mgo apù ta to batà dan aw palungata aw itimbag diyà to wohig su awos ogkamatoy aw konà oghan-ing to ka-aw-apu-an ta.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Na ton harì pad sikan no otow, na-otow on si Moises no ogka-ayamà nu to kadoyow. Pigtamongan lagboy kandin to inoy din aw ihobong du-on to sood to baoy to sood to tatou no buwan.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Kayan pinalabas din si Moises dì inhobong din dà si Moises diyà to wohig. Dì nakita-an dà si Moises to buyag no anak to harì. Dì pigka-atan nasì to buyag aw angaya din no anak-anak si Moises. Anak to harì to nigbuhì on ki Moises.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Kaling dì pig-anad si Moises to mgo taga-Ihiptu to kandan nama-anan su na-apù on si Moises to harì. Labow man to mgo hinang ni Moises aw ko ogpang-i-ikagi.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Na pag-abut to kap-atan no tu-ig to idad ni Moises, nadomdoman din on to oglo-uy bali to kadumahan din no kasinugpu-an ni Israel awos makabulig kandin diyà kandan.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Na nakita-an din to songo duma din no pig-uwang-uwangan to taga-Ihiptu aw pigbuligan din no pinabayà to paghimatoy din to taga-Ihiptu.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Intobo-ot ni Moises dow dawaton dà kandin to kadumahan din no mgo Isrili aw pasakup su ogpabuligan kandan to Diyus. Dì wadad on man dawata.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Pagkasunù no adow nakita-an ni Moises to daduwa no ka-otow no kadumahan din dà no nigbubuwow. Pighusoy din podon no nig-iling kandin to ‘Mgo su-un ku, paminog kow. Konà kow man ogkinalituhay su nigsusu-un kow dà man aw ando-i kow man to ogsindoog.’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Dì sikan mado-ot to paghimu du-on to su-un din, intuud din on nasì si Moises aw ikagi to ‘Intawa to nigsugù ikow to kanami, oghusayon koy nu aw ikow to ogbo-ot.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Nama-anan kud on to ikow to nighimatoy ton taga-Ihiptu gabi-i. Og-angodon a nu buwa gayod.’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Pagkadinog ni Moises to nama-anan dà to kandin to nighimatoy to taga-Ihiptu, niglaguy aw hobong diyà to Midiyan no huwag-on din puli to pag-ugpà din du-on. Du-on on kandin maka-asawa aw makapanganak to daduwa no tumaag lukos.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Na diyà to Midiyan no banwa no kahanongan no katahayan, nigbantoy si Moises to buhì to ugangan din. Pag-abuti to kap-atan on no tu-ig no kandin nigbantoy no madani to Sinai no untud, piglogwà kandin to diwata to Diyus. Nakita-an din to logdog no nigliyab-liyab no nigkupkup du-on to bawbagon no dugihon dì wadà pighalinan.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Naboong-boongan din su wadà man pighalinan to bawbagon. Dayun pigduguk ni Moises su ogpangilahan din dow nokoy sikan. Pagduguk din nadinog din to kagi to Diyus no Magbobo-ot no pig-iling to
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Kanak no Diyus to ampu-onon ni Abraham aw ampu-onon ni Isaac aw ampu-onon ni Jacob.’ Pigpidpid si Moises aw kahadok aw wadà maka-ahà kandin.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Pig-ikagihan kandin to Diyus to ‘Gawanga to sapatus nu no intahud nu kanak su talahudan no pasak so-idi su piglogwa-an ikow to Diyus.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Pig-indanan kud on to pagkangkasinogow to mgo sinakupan ku no pigpahadatan diyà to Ihiptu. Nig-andini a su ogbuligan ku. Na ikow Moises, ogpa-andiya-on ku ikow to Ihiptu su ogtubus ka kanak diyà.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Natodu-on to mgo kadumahan ni Moises, nigsupak kandan kandin su intobo-ot dan dow nigpalabow-labow si Moises. Namang-ikagi kandan to ‘Intawa to nigsugù ikow to kanami, ogsakupon koy nu aw ikow to ogbo-ot.’ Dì no pagkaugoy, kandà no otow no si Moises, pigpatubus kandin to Diyus diyà to mgo Isrili diyà to Ihiptu no pig-udiponan dan su pighimu to Diyus si Moises no ogsakup to mgo Isrili. Pigpabuligan din gayod ki Moises kandan no impabayà to diwata to Diyus no niglogwà ki Moises diyà ton bawbagon no dugihon.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Bali man pighinang ni Moises to kaboonganan no nig-allad kandin to mgo kasinugpu-an ni Israel likat to Ihiptu aw pagtalipag dan to Dagat no Maogdog aw pagkaligot-ligot dan diyà to kahanongan no banwa no katahayan to sood to kap-atan no tu-ig.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Si Moises iyan to nig-ikagi no pig-iling to ‘To mahudi no adow, Diyus, ogpalogwa-on din dini iyu to otow no maglilikwaday gayod to kagi din no angod dà kanak no su-un now no sugpù gayod ni Israel.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Natùtu-u on iyan, su si Moises on to nakalikwad to kagi to diwata diyà to sinakupan to Diyus no mgo kasinugpu-an ni Israel no diyà pad kandan natodu-on to kahanongan no banwa no katahayan. Pigdaa to diwata to kasugu-an to Diyus diyà ki Moises no diyà to Sinai no untud. Si Moises, pigdaa din hognà kan kagi to Diyus diyà to ka-aw-apu-an ta no ogpakadoyow to ka-ugpà ta.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Dì namansupak kandan ki Moises aw pangumanoy kandan nasì to ogpakabatuk dà podon to pag-ugpà dan diyà to Ihiptu no banwa no piggawangan kandan ni Moises no diyad on kandin kalaud diyà to untud no pigdawat din to kasugu-an to Diyus.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Nig-ikagi kandan diyà ki Arun no hadi ni Moises no pagkali-us din on no nig-iling to ‘Indoy ta dow nokoy on buwa to nadoogan ni Moises no nigpagawang ita diyà to Ihiptu no banwa aw ibu-us ki dini to kahanongan no banwa aw katahayan. Na, oghimuhan koy nu to ampu-onon no og-allad ita.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Dayun nighungun kandan to kandan ampu-onon no ogpaka-imo-ot to nati to baka. Pighinangan dan kan angod to nati aw hinanga no kalipay no katahudan dan to ampu-onon no pighungunan dan no ing-ilis dan to ampu-onon dan natodu-on.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Dayun pigtalikudan on kandan to Diyus aw wadà babagi kandan to Diyus to pag-ampù to bugtì no ampu-onon no mgo ogpamansilat diyà to langit. Natuman on to nasulat diyà to kasulatan to mgo maglilikwaday to Diyus no pig-iling to,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Pigdadaa now dà gayod to abutanan to bugtì no ampu-onon now no si Muluk. Pigdadaa now dà gayod to ogpaka-imo-ot to duma no ampu-onon now no si Ripan no puli pighungunan to otow no tagtu-un kun to bitu-on. Pighungunan now puli to iyu no ampu-onon. Kaling oggawangon ku iyu du-on to iyu no banwa aw pahalina kow diyà to kaylu pad to Babiluniya.’ Sikan to impabahog to Diyus to maglilikwaday din.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Na to ka-aw-apu-an tanow, no namakalibod-libod diyà to kahanongan no katahayan no banwa, namandawdaa kandan to abutanan to Diyus no igkamatu-ud dan to Diyus, nigduma-duma sanglitanan to Diyus no pigpa-aha-an din.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Kandan si Jusue no tipahudi on no pagpanutuu dan to banwa dan, nigdawdaa gayod kandan to abutanan to Diyus no kabilin to ka-aw-apu-an dan du-on kandan. Inogà on kandan to pag-ugsud-ugsud kandan pag-ugpà no inabut dan on to banwa no insahad to Diyus to ogpa-ugpa-an kandan aw inut-inuta gayod to impapigis to Diyus kan tahan naka-ugpà du-on kan no pasak no insahad to Diyus tahan to igbogoy du-on to kandan ka-aw-apu-an. Indangon du-on to abutanan to Diyus. Mamonang on du-on hantod to pagkaharì ni David.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 “Na nalogonan si David to Diyus, aw si David, pigba-id din dow matugutan kandin to ogpadangonon to Diyus to abutanan din no simbahan no labow su ampu-onon man to kasinugpu-an ni Jacob no pighingadanan gayod ki Israel.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Dì wadà tuguti to Diyus dì si Solomon no anak ni David to pigtugutan to ogpadangonon to abutanan to Diyus no labow no simbahan.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Dì to oghimuhon puli to otow, konà ogkalitos to Diyus no Labow no Katuusan. Tùtu-u to impa-ikagi to maglilikwaday to Diyus no pig-iling to
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Langit to ingkudanan ku aw pasak to gi-okanan ku. Nig-ikagi gayod to Magbobo-ot no pig-iling to, Amonuhon now buwa to paghimu to baoy no ogkalitos a
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 su kanak man to nighimu to langit aw pasak tibò.’ Sikan to pig-ikagi to Diyus no inhognà din pad impa-ikagi to maglilikwaday din no lagsoban natodu-on.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Na iyu no mgo otow, tu-un now iyan kan no domdom aw ginhawa no wadà ogka-usaban. Nigsupu kow man to ka-aw-apu-an ta su kanunoy kow nigsupak to Ispiritu Santu.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Tibò to maglilikwaday to Diyus, pigpalisodan to ka-aw-apu-an ta. Pigpanghimatayan dan to mgo maglilikwaday no nigtag-an to oglogwà to matuwadong no otow no Imananan to Ka-otawan. Dì imbaligyà now kan no otow no si Jesus aw pahimatayi,
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 agad iyu to nigdawat to kasugu-an to Diyus no pigdaa to diwata din dì wadà now tumana.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Na pagdinog to mgo punu-an to kagi ni Esteban, konad no langot dan aw puli nangagotkot to mgo bag-ang no ta-indanan to langot dan ki Esteban.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Dì songo nasoodan lagboy si Esteban to Ispiritu Santu aw langhag diyà to langit. Paglanghag ni Esteban diyà to langit, nignongnong kandin to bandog to Diyus no nig-andidiyow aw kakita-i din si Jesus no nig-ilug diyà dapit to kalintu-u to Diyus.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Kagi ni Esteban, “Ahà kow on man. Natau-angan on to langit. Suyà dà si Jesus no Imananan to Ka-otawan no nig-ilug diyà dapit to kalintu-u to Diyus no Amoy.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Dayun to nigsingka-iyak kan mgo punu-an aw asigkasampong to talinga. Pigbokasan dan si Esteban
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 aw guyuda dan kandin diyà to labas to lunsud dan aw dodogpaka dan to batu. Sikan mgo namandogpak, imbilin dan to kabò dan diyà ki Saulo no batan-on pad no duma dan.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Dì no pigdogpak dan si Esteban to batu, nig-ampù nasì kandin no nig-iling to “Jesus no Magbobo-ot, dawata nu to umagad ku.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Dayun nakaluhud kandin aw maka-ikagi to ma-agbot, “Magbobo-ot, konà nu oghimuhon no saà dan no ogkahibatan dan.” Dayun namatoy on si Esteban.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.