Atos 7
did (DID) vs ARC
1 Na nig-usip ki Esteban kan mata-as to punu-an to tinu-uhan to “Dow og-angkonan nu sikan no indiklamu ikow?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Nigtabak si Esteban no inho-un din to lawa din no nig-iling to “Na mgo talahudon no punu-an aw mgo kasu-unan ku, paminog kow to kagi ku. Ton apù ta no si Abraham, nig-ugpà diyà to Misuputamiya natodu-on. To wadà pad halin kandin diyà to Haran no banwa, piglogwà kandin to Diyus no Labow no Katuusan.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Pig-ikagihan kandin to Diyus no nig-iling to ‘Ogpatubukon ku ikow to pag-ugpà. Ogpa-oyowan ku ikow to Kaldiya no banwa nu aw mgo kadumahan nu. Ogpahalinon ka diyà to banwa no ighindù ku ikow.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Na nighipanow on kandan si Abraham no pigdumahan to amoy din, aw halin diyà to Haran no banwa no pig-ugpa-an din hantod to du-on on kamatoy to amoy din. No pagkamatoy on to amoy din, pigpagawang kandin to Diyus du-on sikan no banwa aw pahalina dini so-idi no banwa no pig-ugpa-an tad on kunto-on.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Dì wadà imbogoy to Diyus no pasak no ogka-abin ni Abraham agad magapaad dà ubag no igkabilin din diyà to mgo kasinugpu-an din. Dì pigsahadan dà to Diyus to ogbogayan iyan to kasinugpu-an din to mahudi no adow. Dì pagsahad to Diyus ki Abraham, wadà pad batà dan hantod to nabuyag on kandin.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Dì maogot ogkatuman to kagi to Diyus su pignangonan din si Abraham no pig-iling to ‘To kasinugpu-an nu, diyà to madiyù no banwa ogkahuwag-onan to pag-ugpà dan. Ko umugpà du-on ogkahimu kandan no udipon aw pang-uwang-uwangi to upat no gatus no tu-ig.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Dì kanak no Diyus to ogkastigu kan mgo og-udipon. Ko matapus on to pagkastigu ku kandan, ogpaman-ulì on to kasinugpu-an nu aw mangkamonang on no pag-ugpà aw og-ampù on kanak.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 “Na pigbogayan gayod si Abraham to Diyus to tulumanon no pag-indan to lawa no pagpakilaa to sakup din kandan. Kaling man pagpanganak ni Abraham ki Isaac, pigtuman ni Abraham kan no tulumanon no sikan pag-indan to lawa to pag-abut to wau no adow likat to pagka-otow. Nanganak si Isaac ki Jacob, angod dà to pigtuman din no tulumanon no sikan pag-indan to lawa. Nanganak gayod si Jacob, pigtumanan din kan no tulumanon to sampuù tag duwa no batà din no kandan on to piglikatan to sampuù tag duwa no mgo panon ta no mgo Isrili.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 “Mahan-ing iyan to mgo batà ni Jacob, dì iyan lagboy maogon din si Jose. Dì to mgo kakoy din, pigsombang dan si Jose. Imbaligyà dan si Jose aw kahinang no udipon diyà to banwa to Ihiptu. Dì kanunoy pigtandu-an si Jose to Diyus.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Agad nokoy to kalisod ni Jose, ogbuligan kandin to Diyus. Pagka-atubang din to harì to Ihiptu no si Paraun, pigbogayan si Jose to Diyus to ka-ugsoban aw buligi pad kandin. Kaling pighimu si Jose to harì no nigsunù kandin no panguu to pigsakupan din aw panguu gayod to mgo sood din to baoy.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Na pagkaugoy pigkogsa-an to bontas to Ihiptu no banwa aw so-idi no banwa ta no pighingadanan to Kanan natodu-on. Ampan ogkakita-an no ogkako-on to ka-aw-apu-an ta.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Dì si Jacob no apù ta, nakadinog to moydu-on dà ogkako-on ubag diyà to Ihiptu. Pigpapana-ulì din to anak din no sikan, mgo kakoy ni Jose no ka-aw-apu-an ta aw sikan to tugdow dan no pig-andiya-an no Ihiptu no banwa.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Kayan nigpakilaa si Jose diyà to mgo kakoy din no ikaduwa on no pagpana-ulì dan. Sikan no uras on to pagkama-an ni Harì Paraun dow intawa to piglikatan ni Jose no ginikanan.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Dayun impadokat ni Jose kandan si Jacob no amoy din. Kapitu-an aw lima no ka-otow no nighalin diyà to Ihiptu.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Nig-ugpà kandan si Jacob du-on to Ihiptu hantod to du-on on tibò kangkamatoy.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Dì imbatuk dan dà to paglobong diyà to kandan banwa no pasak no pigboli ni Abraham no apù ta diyà to mgo anak ni Hamur no taga-Sikim.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 “Dì no madaas on ogkagotò to pagtuman to Diyus to insahad din ki Abraham no ogpapa-uli-on to mgo kasinugpu-an din dini to kandan no banwa, kanunoy nighan-ing lagboy kandan no kasinugpu-an ni Jacob
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 aw bugtì on to nigharì no wadà din katagami si Jose.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Nigpanluku kandin to mgo ka-aw-apu-an ta aw panda-og-da-og to ka-aw-apu-an ta su pigpogos din to pagpalabas to baoy to mgo apù ta to batà dan aw palungata aw itimbag diyà to wohig su awos ogkamatoy aw konà oghan-ing to ka-aw-apu-an ta.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Na ton harì pad sikan no otow, na-otow on si Moises no ogka-ayamà nu to kadoyow. Pigtamongan lagboy kandin to inoy din aw ihobong du-on to sood to baoy to sood to tatou no buwan.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Kayan pinalabas din si Moises dì inhobong din dà si Moises diyà to wohig. Dì nakita-an dà si Moises to buyag no anak to harì. Dì pigka-atan nasì to buyag aw angaya din no anak-anak si Moises. Anak to harì to nigbuhì on ki Moises.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Kaling dì pig-anad si Moises to mgo taga-Ihiptu to kandan nama-anan su na-apù on si Moises to harì. Labow man to mgo hinang ni Moises aw ko ogpang-i-ikagi.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Na pag-abut to kap-atan no tu-ig to idad ni Moises, nadomdoman din on to oglo-uy bali to kadumahan din no kasinugpu-an ni Israel awos makabulig kandin diyà kandan.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Na nakita-an din to songo duma din no pig-uwang-uwangan to taga-Ihiptu aw pigbuligan din no pinabayà to paghimatoy din to taga-Ihiptu.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Intobo-ot ni Moises dow dawaton dà kandin to kadumahan din no mgo Isrili aw pasakup su ogpabuligan kandan to Diyus. Dì wadad on man dawata.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Pagkasunù no adow nakita-an ni Moises to daduwa no ka-otow no kadumahan din dà no nigbubuwow. Pighusoy din podon no nig-iling kandin to ‘Mgo su-un ku, paminog kow. Konà kow man ogkinalituhay su nigsusu-un kow dà man aw ando-i kow man to ogsindoog.’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Dì sikan mado-ot to paghimu du-on to su-un din, intuud din on nasì si Moises aw ikagi to ‘Intawa to nigsugù ikow to kanami, oghusayon koy nu aw ikow to ogbo-ot.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Nama-anan kud on to ikow to nighimatoy ton taga-Ihiptu gabi-i. Og-angodon a nu buwa gayod.’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Pagkadinog ni Moises to nama-anan dà to kandin to nighimatoy to taga-Ihiptu, niglaguy aw hobong diyà to Midiyan no huwag-on din puli to pag-ugpà din du-on. Du-on on kandin maka-asawa aw makapanganak to daduwa no tumaag lukos.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Na diyà to Midiyan no banwa no kahanongan no katahayan, nigbantoy si Moises to buhì to ugangan din. Pag-abuti to kap-atan on no tu-ig no kandin nigbantoy no madani to Sinai no untud, piglogwà kandin to diwata to Diyus. Nakita-an din to logdog no nigliyab-liyab no nigkupkup du-on to bawbagon no dugihon dì wadà pighalinan.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Naboong-boongan din su wadà man pighalinan to bawbagon. Dayun pigduguk ni Moises su ogpangilahan din dow nokoy sikan. Pagduguk din nadinog din to kagi to Diyus no Magbobo-ot no pig-iling to
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Kanak no Diyus to ampu-onon ni Abraham aw ampu-onon ni Isaac aw ampu-onon ni Jacob.’ Pigpidpid si Moises aw kahadok aw wadà maka-ahà kandin.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Pig-ikagihan kandin to Diyus to ‘Gawanga to sapatus nu no intahud nu kanak su talahudan no pasak so-idi su piglogwa-an ikow to Diyus.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Pig-indanan kud on to pagkangkasinogow to mgo sinakupan ku no pigpahadatan diyà to Ihiptu. Nig-andini a su ogbuligan ku. Na ikow Moises, ogpa-andiya-on ku ikow to Ihiptu su ogtubus ka kanak diyà.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Natodu-on to mgo kadumahan ni Moises, nigsupak kandan kandin su intobo-ot dan dow nigpalabow-labow si Moises. Namang-ikagi kandan to ‘Intawa to nigsugù ikow to kanami, ogsakupon koy nu aw ikow to ogbo-ot.’ Dì no pagkaugoy, kandà no otow no si Moises, pigpatubus kandin to Diyus diyà to mgo Isrili diyà to Ihiptu no pig-udiponan dan su pighimu to Diyus si Moises no ogsakup to mgo Isrili. Pigpabuligan din gayod ki Moises kandan no impabayà to diwata to Diyus no niglogwà ki Moises diyà ton bawbagon no dugihon.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Bali man pighinang ni Moises to kaboonganan no nig-allad kandin to mgo kasinugpu-an ni Israel likat to Ihiptu aw pagtalipag dan to Dagat no Maogdog aw pagkaligot-ligot dan diyà to kahanongan no banwa no katahayan to sood to kap-atan no tu-ig.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 “Si Moises iyan to nig-ikagi no pig-iling to ‘To mahudi no adow, Diyus, ogpalogwa-on din dini iyu to otow no maglilikwaday gayod to kagi din no angod dà kanak no su-un now no sugpù gayod ni Israel.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Natùtu-u on iyan, su si Moises on to nakalikwad to kagi to diwata diyà to sinakupan to Diyus no mgo kasinugpu-an ni Israel no diyà pad kandan natodu-on to kahanongan no banwa no katahayan. Pigdaa to diwata to kasugu-an to Diyus diyà ki Moises no diyà to Sinai no untud. Si Moises, pigdaa din hognà kan kagi to Diyus diyà to ka-aw-apu-an ta no ogpakadoyow to ka-ugpà ta.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Dì namansupak kandan ki Moises aw pangumanoy kandan nasì to ogpakabatuk dà podon to pag-ugpà dan diyà to Ihiptu no banwa no piggawangan kandan ni Moises no diyad on kandin kalaud diyà to untud no pigdawat din to kasugu-an to Diyus.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Nig-ikagi kandan diyà ki Arun no hadi ni Moises no pagkali-us din on no nig-iling to ‘Indoy ta dow nokoy on buwa to nadoogan ni Moises no nigpagawang ita diyà to Ihiptu no banwa aw ibu-us ki dini to kahanongan no banwa aw katahayan. Na, oghimuhan koy nu to ampu-onon no og-allad ita.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Dayun nighungun kandan to kandan ampu-onon no ogpaka-imo-ot to nati to baka. Pighinangan dan kan angod to nati aw hinanga no kalipay no katahudan dan to ampu-onon no pighungunan dan no ing-ilis dan to ampu-onon dan natodu-on.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Dayun pigtalikudan on kandan to Diyus aw wadà babagi kandan to Diyus to pag-ampù to bugtì no ampu-onon no mgo ogpamansilat diyà to langit. Natuman on to nasulat diyà to kasulatan to mgo maglilikwaday to Diyus no pig-iling to,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Pigdadaa now dà gayod to abutanan to bugtì no ampu-onon now no si Muluk. Pigdadaa now dà gayod to ogpaka-imo-ot to duma no ampu-onon now no si Ripan no puli pighungunan to otow no tagtu-un kun to bitu-on. Pighungunan now puli to iyu no ampu-onon. Kaling oggawangon ku iyu du-on to iyu no banwa aw pahalina kow diyà to kaylu pad to Babiluniya.’ Sikan to impabahog to Diyus to maglilikwaday din.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 “Na to ka-aw-apu-an tanow, no namakalibod-libod diyà to kahanongan no katahayan no banwa, namandawdaa kandan to abutanan to Diyus no igkamatu-ud dan to Diyus, nigduma-duma sanglitanan to Diyus no pigpa-aha-an din.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Kandan si Jusue no tipahudi on no pagpanutuu dan to banwa dan, nigdawdaa gayod kandan to abutanan to Diyus no kabilin to ka-aw-apu-an dan du-on kandan. Inogà on kandan to pag-ugsud-ugsud kandan pag-ugpà no inabut dan on to banwa no insahad to Diyus to ogpa-ugpa-an kandan aw inut-inuta gayod to impapigis to Diyus kan tahan naka-ugpà du-on kan no pasak no insahad to Diyus tahan to igbogoy du-on to kandan ka-aw-apu-an. Indangon du-on to abutanan to Diyus. Mamonang on du-on hantod to pagkaharì ni David.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 “Na nalogonan si David to Diyus, aw si David, pigba-id din dow matugutan kandin to ogpadangonon to Diyus to abutanan din no simbahan no labow su ampu-onon man to kasinugpu-an ni Jacob no pighingadanan gayod ki Israel.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Dì wadà tuguti to Diyus dì si Solomon no anak ni David to pigtugutan to ogpadangonon to abutanan to Diyus no labow no simbahan.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Dì to oghimuhon puli to otow, konà ogkalitos to Diyus no Labow no Katuusan. Tùtu-u to impa-ikagi to maglilikwaday to Diyus no pig-iling to
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Langit to ingkudanan ku aw pasak to gi-okanan ku. Nig-ikagi gayod to Magbobo-ot no pig-iling to, Amonuhon now buwa to paghimu to baoy no ogkalitos a
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 su kanak man to nighimu to langit aw pasak tibò.’ Sikan to pig-ikagi to Diyus no inhognà din pad impa-ikagi to maglilikwaday din no lagsoban natodu-on.
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “Na iyu no mgo otow, tu-un now iyan kan no domdom aw ginhawa no wadà ogka-usaban. Nigsupu kow man to ka-aw-apu-an ta su kanunoy kow nigsupak to Ispiritu Santu.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Tibò to maglilikwaday to Diyus, pigpalisodan to ka-aw-apu-an ta. Pigpanghimatayan dan to mgo maglilikwaday no nigtag-an to oglogwà to matuwadong no otow no Imananan to Ka-otawan. Dì imbaligyà now kan no otow no si Jesus aw pahimatayi,
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 agad iyu to nigdawat to kasugu-an to Diyus no pigdaa to diwata din dì wadà now tumana.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Na pagdinog to mgo punu-an to kagi ni Esteban, konad no langot dan aw puli nangagotkot to mgo bag-ang no ta-indanan to langot dan ki Esteban.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Dì songo nasoodan lagboy si Esteban to Ispiritu Santu aw langhag diyà to langit. Paglanghag ni Esteban diyà to langit, nignongnong kandin to bandog to Diyus no nig-andidiyow aw kakita-i din si Jesus no nig-ilug diyà dapit to kalintu-u to Diyus.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Kagi ni Esteban, “Ahà kow on man. Natau-angan on to langit. Suyà dà si Jesus no Imananan to Ka-otawan no nig-ilug diyà dapit to kalintu-u to Diyus no Amoy.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Dayun to nigsingka-iyak kan mgo punu-an aw asigkasampong to talinga. Pigbokasan dan si Esteban
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 aw guyuda dan kandin diyà to labas to lunsud dan aw dodogpaka dan to batu. Sikan mgo namandogpak, imbilin dan to kabò dan diyà ki Saulo no batan-on pad no duma dan.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Dì no pigdogpak dan si Esteban to batu, nig-ampù nasì kandin no nig-iling to “Jesus no Magbobo-ot, dawata nu to umagad ku.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Dayun nakaluhud kandin aw maka-ikagi to ma-agbot, “Magbobo-ot, konà nu oghimuhon no saà dan no ogkahibatan dan.” Dayun namatoy on si Esteban.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.