Atos 27
did (DID) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 — ausente —
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Pagkasaboka-i noy, nigdu-ung koy on diyà to Sidun no lunsud. Pigka-atan si Pablo to kapitan to sundau aw tuguti to pagpa-alaga to kasing-tumutu-u noy.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Dayun niglayag koy on no nigliput to Sipri no puù to dagat no ogpakasalibon kanami to pagsabod to kamag.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Nigtalipag koy on diyà to topad to Silisiya no banwa aw Pampiliya. Dayun nigdatong koy diyà to Mira no nasakup to Lisiya no prubinsiya.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Nakita-an on to kapitan to sundau to sakayan no niglikat to Alejandria no ogpadoog diyà to Italiya. Pigpaluwan koy to sundau aw dumahi koy dan.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Na niglayag koy tibò no nigpapahinoy to pigsakayan noy to pila no adow. Kaling nauglugoy koy. Bali nakadatong diyà topad to Nidu. Dì puli nandà iyan na-ahotan. Wadà koy makapotos paglayag su na-atubangan koy to kamag no mabogbog. Kaling man nigliput koy dà to Krita no puù no nakasalibon kanami no nabaya-an noy to Salmun no banwa.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Nigliput koy podon to boyboy to Krita no puù dì nalisodan koy dà. Dayun nigdatong koy on mandà diyà to songo du-unganan no pighingadanan to Madoyow no Du-unganan, madani to Lasiya no lunsud.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Na naugoy koy du-on hantod to ogkangkamuwa koy on podon to paglayag su timpu on man to amihan. Pig-ikagihan ni Pablo to
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Mgo duma ku, kamuwahanan tad buwa so-idi aw ko tumo-od kid to panawan ta ogkangka-uwakan ki tibò aw to sakayan ta, aw gayod mgo tagudaa ta.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Dì wadà paminoga to kapitan to sundau. Napaduma din nasì to nigdaa to sakayan aw to tagtu-un to sakayan to ogpato-odon din to panawan noy
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 padoog diyà to Pinisi no du-unganan to Krita no puù su konà kun no litos kan no du-unganan no sikan pighingadanan to Madoyow no Du-unganan to timpu to amihan. Mahan-ing to nig-uyun to ogpadayong koy dow madu-ungan noy diyà to Pinisi su naka-atubang man to saopan aw og-ugpà koy podon du-on hantod to pagtikdow to amihan.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Na no ma-agkap on no kamag likat to habagatan, intobo-ot dan to ogkatuman dà to domdom dan. Kaling man nigbagtun kandan to pundu no taubogat aw layag koy on no nig-aguboy to boyboy to Krita no puù.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Wadà dà kaugoy, pig-abut koy on mandà to kamag no mabogbog su timpu to amihan.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Wadà koy makasaungsung to pigsakayan noy to kamag no nigsabod no ma-agbot. Nasì kamag on to nakadaa kanami.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Pagdatong noy to puù to Kauda, nigpa-aguboy koy to boyboy no nakasalibon kanami to kamag, dì puli koy nandà iyan na-ahotan. Inluwan noy on to bautu no nalawigan to sakayan no nigguyud.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Pagkaluwan to bautu, piglikusan dan to sakayan to pisì awos madigon no mawagkas ko makasadaa to sakayan su mababow to dagat diyà to boyboy to Libya. Dayun pinasagkop noy to layag aw iyan on makadaa to kamag to sakayan.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Pigkosong-kosong pig-aboy to baod to sakayan aw ka-apyow-apyow to sakayan to baod. To sunù no adow pigpunu-an dan to pagpantimbag to tagudaa.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 To ikatou no adow tibò on ingkatimbag dan to mgo kasangkapan dan du-on to sakayan, aw kotob to madawat dan.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Napilahan to wadà koy kita to bandog to soga aw bandog to bitu-on. Pigbaod koy lagboy no bali man nigsing-awà koy on to konà koy on ogkabuhì.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Naugoy on to wadà nako-on to mgo namanlayag to sakayan. Pighimun ni Pablo to mgo duma din aw ikagi to “Mgo duma ku, pig-ikagihan kud iyu to ogpakamonang ki pad podon diyà to Madoyow no Du-unganan. Nokoy man no wadà kow paminog kanak to ogpakamonang ki pad du-on. Ko wadà ki podon padayong, wadà gayod podon kado-otan aw wadà ogkangka-uwakan.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Dì kunto-on, konà kow dà ogka-awà. Daoyag kow nasì su wadà man ogkamuwa. So-idi dà no sakayan to ogka-uwakan.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Diyus no nigsakup kanak no ampu-onon ku, pigpa-andini din kanak to diwata din gabi-i no madukilom no pigpalogwà din dini kanak.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Nig-ikagi kanak no nig-iling to ‘Konà ka Pablo ogkahadok. Ogpaka-atubang ka diyà to kinatikangan no ukum diyà to Ruma su Diyus to nigbobo-ot. Hognà pigbuligan gayod to Diyus kan nigduma ikow awos wadà ogkamuwa.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Kaling man daoyag kow on, su tinahom ku to ogkatuman iyan to ing-ikagi kanak to Diyus.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Dì iyan dà ogkabaya-an ta to ogpakabunduu ki puli diyà to songo puù.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Na pagkadaduwahid no simana, diyà koy pad itingon to pigsakayan noy no nadaa to kamag du-on to Miditiraniyu no dagat. To kabakna-an to kadukiloman pigtahom to mgo maglalayag to madani koy on to boyboy.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Dayun pigtogkad dan to pisì no pigtapikan to batu diyà to tawoy awos mama-anan dan dow man-u to kadaoman to dagat. Kawa-an dà no dopa to kadaoman. Pagka-u-ugsud noy on, pigtogkad mandà to sampuù tag lima no dopa to kadaoman.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Dayun pigtuntunan dan kan uling to sakayan to upat no pundu awos konà makadaa to sakayan su dagow makasadaa. Nigtagad kandan podon to ogkabukas on no nigsingkapanabi-sabi to kandan ampu-onon no nigsingkabugtì.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Na sikan maglalayag, su moydu-on on pikii dan no og-oyowan dan on puli to sakayan, pigtuntun dan iyan to bautu du-on to dagat no kunon kun kan mgo pundu diyà to duung, ogdaahon dan diyà to madiyù-diyù pad.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 No imomo-ot on podon to og-oyowan dan on to sakayan, nakita-an ni Pablo aw nig-ikagi kandin diyà to kapitan to sundau to “Ko konà ogpakamonang to mgo maglalayag kani so-idi sakayan, ogkamuwa kow tibò iyan.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Dayun piglogtas to sundau to pisì no inhikot to bautu aw ka-uug diyà to dagat aw pigpabay-anan dan on puli.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Na pagkabukas-bukas, pighinggat ni Pablo to ogpamako-onon kandan. Kagi din to “Daduwa on no simana to wadà kow makako-on aw tagad kow to ogkatuman.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Na, pamango-on kow on awos ogdoson kow. Wadà ogka-amonu iyu.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Paglituk din sikan, nigdawat si Pablo to paan diyà to atubangan to kadongan din no nighipanow aw panghigbit-higbita din aw pasalamat to Diyus aw ko-on no ogpagoad kandan.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Namandaoyag tibò kandan no namango-on.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Tibò koy no nigsakoy, daduwa no gatus aw kapitu-an aw onom.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Pagkatapus to pagpamango-on, pigpanggawang dan to bogas aw pan-uuga dan to dagat awos umagkap to sakayan.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Na pagkabukas, nakita-an to maglalayag to pasak dì wadà dan kilaha. Nakita-an dan to pigsabangan to wohig no moydu-on boyboy. Pigpikii dan to igsapat to sakayan diyà to boyboy ko mahimù.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Pigtampod dan to pisì no inhikot to pundu no piglawigan aw ka-uug. Pighubad dan to inhikot to bogsay aw ka-ood on diyà to dagat awos makatimun to sakayan. Pigbuklad dan to layag diyà dapit to duung to sakayan awos madaa kandan to kamag diyà to boyboy.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Dì wadà pad makadu-ung su nigsadaa to sakayan. Naka-igù to duung aw utong du-on to nigtabundù no paok aw wadad kapispis. Dì sikan uling, naguyud-guyud kanunoy to baod hantod to nagobà.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Na nasusukun-sukunan on podon to mgo sundau to oghimatayan to mgo pinirisu su dagow ko mamakasabuk on, ogpamakalanguy diyà to pangpang aw makasinlaguy on kandan.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Dì pigbabagan to kapitan to sundau su pigpakabuligan din si Pablo. Pigsugù to kapitan kan mapandoy to oglanguy to ogpalangkotawon diyà to dagat aw languy diyà to pangpang.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Sikan nabilin no konà ogka-amu oglanguy, nigtagon to baahan no niglotow aw katinguban likat to sakayan no nagobà. Dayun nakadapat on tibò no wadà kandan usab namuwa.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.