Atos 27
did (DID) vs ARIB
1 — ausente —
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 — ausente —
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pagkasaboka-i noy, nigdu-ung koy on diyà to Sidun no lunsud. Pigka-atan si Pablo to kapitan to sundau aw tuguti to pagpa-alaga to kasing-tumutu-u noy.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Dayun niglayag koy on no nigliput to Sipri no puù to dagat no ogpakasalibon kanami to pagsabod to kamag.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nigtalipag koy on diyà to topad to Silisiya no banwa aw Pampiliya. Dayun nigdatong koy diyà to Mira no nasakup to Lisiya no prubinsiya.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nakita-an on to kapitan to sundau to sakayan no niglikat to Alejandria no ogpadoog diyà to Italiya. Pigpaluwan koy to sundau aw dumahi koy dan.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Na niglayag koy tibò no nigpapahinoy to pigsakayan noy to pila no adow. Kaling nauglugoy koy. Bali nakadatong diyà topad to Nidu. Dì puli nandà iyan na-ahotan. Wadà koy makapotos paglayag su na-atubangan koy to kamag no mabogbog. Kaling man nigliput koy dà to Krita no puù no nakasalibon kanami no nabaya-an noy to Salmun no banwa.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Nigliput koy podon to boyboy to Krita no puù dì nalisodan koy dà. Dayun nigdatong koy on mandà diyà to songo du-unganan no pighingadanan to Madoyow no Du-unganan, madani to Lasiya no lunsud.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Na naugoy koy du-on hantod to ogkangkamuwa koy on podon to paglayag su timpu on man to amihan. Pig-ikagihan ni Pablo to
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Mgo duma ku, kamuwahanan tad buwa so-idi aw ko tumo-od kid to panawan ta ogkangka-uwakan ki tibò aw to sakayan ta, aw gayod mgo tagudaa ta.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Dì wadà paminoga to kapitan to sundau. Napaduma din nasì to nigdaa to sakayan aw to tagtu-un to sakayan to ogpato-odon din to panawan noy
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 padoog diyà to Pinisi no du-unganan to Krita no puù su konà kun no litos kan no du-unganan no sikan pighingadanan to Madoyow no Du-unganan to timpu to amihan. Mahan-ing to nig-uyun to ogpadayong koy dow madu-ungan noy diyà to Pinisi su naka-atubang man to saopan aw og-ugpà koy podon du-on hantod to pagtikdow to amihan.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Na no ma-agkap on no kamag likat to habagatan, intobo-ot dan to ogkatuman dà to domdom dan. Kaling man nigbagtun kandan to pundu no taubogat aw layag koy on no nig-aguboy to boyboy to Krita no puù.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Wadà dà kaugoy, pig-abut koy on mandà to kamag no mabogbog su timpu to amihan.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Wadà koy makasaungsung to pigsakayan noy to kamag no nigsabod no ma-agbot. Nasì kamag on to nakadaa kanami.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Pagdatong noy to puù to Kauda, nigpa-aguboy koy to boyboy no nakasalibon kanami to kamag, dì puli koy nandà iyan na-ahotan. Inluwan noy on to bautu no nalawigan to sakayan no nigguyud.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Pagkaluwan to bautu, piglikusan dan to sakayan to pisì awos madigon no mawagkas ko makasadaa to sakayan su mababow to dagat diyà to boyboy to Libya. Dayun pinasagkop noy to layag aw iyan on makadaa to kamag to sakayan.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Pigkosong-kosong pig-aboy to baod to sakayan aw ka-apyow-apyow to sakayan to baod. To sunù no adow pigpunu-an dan to pagpantimbag to tagudaa.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 To ikatou no adow tibò on ingkatimbag dan to mgo kasangkapan dan du-on to sakayan, aw kotob to madawat dan.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Napilahan to wadà koy kita to bandog to soga aw bandog to bitu-on. Pigbaod koy lagboy no bali man nigsing-awà koy on to konà koy on ogkabuhì.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Naugoy on to wadà nako-on to mgo namanlayag to sakayan. Pighimun ni Pablo to mgo duma din aw ikagi to “Mgo duma ku, pig-ikagihan kud iyu to ogpakamonang ki pad podon diyà to Madoyow no Du-unganan. Nokoy man no wadà kow paminog kanak to ogpakamonang ki pad du-on. Ko wadà ki podon padayong, wadà gayod podon kado-otan aw wadà ogkangka-uwakan.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Dì kunto-on, konà kow dà ogka-awà. Daoyag kow nasì su wadà man ogkamuwa. So-idi dà no sakayan to ogka-uwakan.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Diyus no nigsakup kanak no ampu-onon ku, pigpa-andini din kanak to diwata din gabi-i no madukilom no pigpalogwà din dini kanak.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Nig-ikagi kanak no nig-iling to ‘Konà ka Pablo ogkahadok. Ogpaka-atubang ka diyà to kinatikangan no ukum diyà to Ruma su Diyus to nigbobo-ot. Hognà pigbuligan gayod to Diyus kan nigduma ikow awos wadà ogkamuwa.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Kaling man daoyag kow on, su tinahom ku to ogkatuman iyan to ing-ikagi kanak to Diyus.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Dì iyan dà ogkabaya-an ta to ogpakabunduu ki puli diyà to songo puù.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Na pagkadaduwahid no simana, diyà koy pad itingon to pigsakayan noy no nadaa to kamag du-on to Miditiraniyu no dagat. To kabakna-an to kadukiloman pigtahom to mgo maglalayag to madani koy on to boyboy.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Dayun pigtogkad dan to pisì no pigtapikan to batu diyà to tawoy awos mama-anan dan dow man-u to kadaoman to dagat. Kawa-an dà no dopa to kadaoman. Pagka-u-ugsud noy on, pigtogkad mandà to sampuù tag lima no dopa to kadaoman.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Dayun pigtuntunan dan kan uling to sakayan to upat no pundu awos konà makadaa to sakayan su dagow makasadaa. Nigtagad kandan podon to ogkabukas on no nigsingkapanabi-sabi to kandan ampu-onon no nigsingkabugtì.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Na sikan maglalayag, su moydu-on on pikii dan no og-oyowan dan on puli to sakayan, pigtuntun dan iyan to bautu du-on to dagat no kunon kun kan mgo pundu diyà to duung, ogdaahon dan diyà to madiyù-diyù pad.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 No imomo-ot on podon to og-oyowan dan on to sakayan, nakita-an ni Pablo aw nig-ikagi kandin diyà to kapitan to sundau to “Ko konà ogpakamonang to mgo maglalayag kani so-idi sakayan, ogkamuwa kow tibò iyan.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dayun piglogtas to sundau to pisì no inhikot to bautu aw ka-uug diyà to dagat aw pigpabay-anan dan on puli.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Na pagkabukas-bukas, pighinggat ni Pablo to ogpamako-onon kandan. Kagi din to “Daduwa on no simana to wadà kow makako-on aw tagad kow to ogkatuman.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Na, pamango-on kow on awos ogdoson kow. Wadà ogka-amonu iyu.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Paglituk din sikan, nigdawat si Pablo to paan diyà to atubangan to kadongan din no nighipanow aw panghigbit-higbita din aw pasalamat to Diyus aw ko-on no ogpagoad kandan.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Namandaoyag tibò kandan no namango-on.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Tibò koy no nigsakoy, daduwa no gatus aw kapitu-an aw onom.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Pagkatapus to pagpamango-on, pigpanggawang dan to bogas aw pan-uuga dan to dagat awos umagkap to sakayan.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Na pagkabukas, nakita-an to maglalayag to pasak dì wadà dan kilaha. Nakita-an dan to pigsabangan to wohig no moydu-on boyboy. Pigpikii dan to igsapat to sakayan diyà to boyboy ko mahimù.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Pigtampod dan to pisì no inhikot to pundu no piglawigan aw ka-uug. Pighubad dan to inhikot to bogsay aw ka-ood on diyà to dagat awos makatimun to sakayan. Pigbuklad dan to layag diyà dapit to duung to sakayan awos madaa kandan to kamag diyà to boyboy.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Dì wadà pad makadu-ung su nigsadaa to sakayan. Naka-igù to duung aw utong du-on to nigtabundù no paok aw wadad kapispis. Dì sikan uling, naguyud-guyud kanunoy to baod hantod to nagobà.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Na nasusukun-sukunan on podon to mgo sundau to oghimatayan to mgo pinirisu su dagow ko mamakasabuk on, ogpamakalanguy diyà to pangpang aw makasinlaguy on kandan.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Dì pigbabagan to kapitan to sundau su pigpakabuligan din si Pablo. Pigsugù to kapitan kan mapandoy to oglanguy to ogpalangkotawon diyà to dagat aw languy diyà to pangpang.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Sikan nabilin no konà ogka-amu oglanguy, nigtagon to baahan no niglotow aw katinguban likat to sakayan no nagobà. Dayun nakadapat on tibò no wadà kandan usab namuwa.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.