Atos 24
did (DID) vs VC
1 Na pagkalimahi no adow, nigdatong on du-on to Sisariya kandan si Ananias no mata-as to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Iyan nigtinagabaow to songo otow no si Tirtulu. Dayun pigpanangon ni Felix si Tirtulu to igdiklamu dan diyà ki Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Pigtawag si Tirtulu no nigtinagabaow. Nig-ikagi si Tirtulu to,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nigdawat koy tibò to madoyow no pamala-od nu aw pasalamat koy to ikow no pagdaa.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Dì konà ku pad oghaba-on to kagi ku ikow. Paminog ka na-ay to ignangon noy ikow su konà ku oghaba-on to kagi ku.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Na so-idi no otow no si Pablo, ogsamuk to mgo Hudiyu agad ando-i. Si Pablo, songo nigdaa to sinakupan ni Jesus no taga-Nasarit.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Piggi-okan din podon to simbahan noy no labow dì impadakop noy kandin. Ogkastiguhon noy podon kandin agad-agad to kanami no kasugu-an
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 dì na-agawan koy dà kandin ni Lisiyas no mata-as to sundau
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 aw pa-a-atubanga koy tibò dini ikow. Ko lagboy ma-ukit-ukit nu to pag-usip, ogkatagahan nu man to ingkadiklamu noy tibò kandin.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Na na-uyunan to mgo Hudiyu tibò aw matu-uda dan to indiklamu ni Tirtulu ki Pablo.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Na dayun nigpayangò to gubirnadur no pigtugutan din si Pablo to pagtabak. Nig-ikagi si Pablo to,
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nama-anan nu to sampuù dà tag duwa no adow to pag-andiyà ku to Hirusalim awos to pagsimba ku to Diyus.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Sikan nigdiklamu kanak, nama-anan dan man to wadà otow no impagbuwow ku. Wadà gayod pigsinamuk ku no kahan-ingan diyà to mgo simbahan aw duma no kahimunanan du-on sikan no lunsud.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Wadà man gayod katùtu-uhanan to ingkadiklamu dan kanak dini ikow.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Dì so-idi to ogkanangon ku. Bahin to Diyus no ampu-onon to ka-aw-apu-an noy no ingkasulat on ni Moises aw duma no maglilikwaday, nigtu-u a, aw og-ampu-on kud kandin gayod agad-agad to ki Jesus no kadodoog no nahimu no konà no tùtu-u to mgo nigdiklamu kanak.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Dì ogka-angod dà man to pagtu-u noy no ogbuhayon dà to nangkamatoy, agad madoyow no otow aw mado-ot.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Kaling man kanunoy a ogpamakut no oghimu to madoyow agun wadà ogkasukoniban ku no saà to ginhawa ku diyà to atubangan to Diyus aw otow.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Na pagkapilahid no tu-ig, nig-ulì ad diyà to Hirusalim agun madaa ku to sapì aw ipamogoy diyà to mgo kadumahan ku no Hudiyu, aw ibogoy ku to igpabogoy to kasugu-an kanami no Hudiyu.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 No diyà a pad to labow no simbahan, nigdatong on to mgo Hudiyu no taga-Asiya. Nama-anan dan to kanak, pigtuman ku to tulumanon noy to paghugas. Wadà a pagdinuguk to kahan-ingan. Wadà gayod pigsamuk ku.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Podon ko dini dà kan mgo Hudiyu no taga-Asiya aw pa-atubanga nu ko moydu-on igkadiklamu dan kanak. Dì wadà kani kandan.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Na so-idi mgo otow dini no ogpakamatu-ud to nabayà-baya-an ton pagpa-atubang kanak to mgo punu-an, pa-antiha now kandan panangona dow moydu-on saà ku no nakita-an dan,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 gawas to og-abinon ku no songo bu-uk no na-ikagi ku du-on ton kahimunan no pig-iling ku to ‘Nokoy man no nigdiklamu kow kanak kunto-on no adow su nigtagon a to impang-anad to ogbuhayon dà to nangkamatoy.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Dì piglugoy dà ni Gubirnadur Felix su moydu-on nama-anan din ubag no matul-id bahin to tinu-uhan ni Jesus no nig-iling to “Na si Lisiyas no mata-as to sundau no nigpa-andini ikow, ko dumatong kandin, kayan on ogbo-otan kud to pagpa-atubang now.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Dayun pigpabantayan ni Felix si. Pablo to sundau, dì wadà din dà lagboy pabantayi aw pa-alaga-i din si Pablo to mgo kadumahan din.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Na pagkapilahi no adow, nig-ulì on si Gubirnadur Felix no pigdumahan on to asawa din no si Drusila no Hudiyu. Pagdatong dan, pigsabi din si Pablo awos makapanoysoy to pagtu-u din ki Jesus no Imananan to Ka-otawan.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Insoysoy din gayod to pagpogong to hinang ta aw mgo domdom ta aw moydu-on iyan adow no igkastigu to saà to mgo otow. Lagboy to pagkapook-pook to gubirnadur no si Felix. Kagi din, “Ulì kad kunto-on. Ko maliwak ad ogpatawagan kud ikow.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Pig-iman gayod podon to gubirnadur to lokat. Kaling man masabid to pagsabi din ki Pablo aw pagbaaw kandin.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Na pagkadaduwahi no tu-ig pig-ilisan si Felix ni Pursiyu Festo no gubirnadur. Dì wadà pasabuki ni Felix si Pablo agun mangkaliyag to mgo Hudiyu.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.