Atos 24
did (DID) vs ARIB
1 Na pagkalimahi no adow, nigdatong on du-on to Sisariya kandan si Ananias no mata-as to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Iyan nigtinagabaow to songo otow no si Tirtulu. Dayun pigpanangon ni Felix si Tirtulu to igdiklamu dan diyà ki Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Pigtawag si Tirtulu no nigtinagabaow. Nig-ikagi si Tirtulu to,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Nigdawat koy tibò to madoyow no pamala-od nu aw pasalamat koy to ikow no pagdaa.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Dì konà ku pad oghaba-on to kagi ku ikow. Paminog ka na-ay to ignangon noy ikow su konà ku oghaba-on to kagi ku.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Na so-idi no otow no si Pablo, ogsamuk to mgo Hudiyu agad ando-i. Si Pablo, songo nigdaa to sinakupan ni Jesus no taga-Nasarit.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Piggi-okan din podon to simbahan noy no labow dì impadakop noy kandin. Ogkastiguhon noy podon kandin agad-agad to kanami no kasugu-an
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 dì na-agawan koy dà kandin ni Lisiyas no mata-as to sundau
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 aw pa-a-atubanga koy tibò dini ikow. Ko lagboy ma-ukit-ukit nu to pag-usip, ogkatagahan nu man to ingkadiklamu noy tibò kandin.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Na na-uyunan to mgo Hudiyu tibò aw matu-uda dan to indiklamu ni Tirtulu ki Pablo.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Na dayun nigpayangò to gubirnadur no pigtugutan din si Pablo to pagtabak. Nig-ikagi si Pablo to,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Nama-anan nu to sampuù dà tag duwa no adow to pag-andiyà ku to Hirusalim awos to pagsimba ku to Diyus.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Sikan nigdiklamu kanak, nama-anan dan man to wadà otow no impagbuwow ku. Wadà gayod pigsinamuk ku no kahan-ingan diyà to mgo simbahan aw duma no kahimunanan du-on sikan no lunsud.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Wadà man gayod katùtu-uhanan to ingkadiklamu dan kanak dini ikow.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Dì so-idi to ogkanangon ku. Bahin to Diyus no ampu-onon to ka-aw-apu-an noy no ingkasulat on ni Moises aw duma no maglilikwaday, nigtu-u a, aw og-ampu-on kud kandin gayod agad-agad to ki Jesus no kadodoog no nahimu no konà no tùtu-u to mgo nigdiklamu kanak.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Dì ogka-angod dà man to pagtu-u noy no ogbuhayon dà to nangkamatoy, agad madoyow no otow aw mado-ot.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Kaling man kanunoy a ogpamakut no oghimu to madoyow agun wadà ogkasukoniban ku no saà to ginhawa ku diyà to atubangan to Diyus aw otow.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Na pagkapilahid no tu-ig, nig-ulì ad diyà to Hirusalim agun madaa ku to sapì aw ipamogoy diyà to mgo kadumahan ku no Hudiyu, aw ibogoy ku to igpabogoy to kasugu-an kanami no Hudiyu.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 No diyà a pad to labow no simbahan, nigdatong on to mgo Hudiyu no taga-Asiya. Nama-anan dan to kanak, pigtuman ku to tulumanon noy to paghugas. Wadà a pagdinuguk to kahan-ingan. Wadà gayod pigsamuk ku.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Podon ko dini dà kan mgo Hudiyu no taga-Asiya aw pa-atubanga nu ko moydu-on igkadiklamu dan kanak. Dì wadà kani kandan.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Na so-idi mgo otow dini no ogpakamatu-ud to nabayà-baya-an ton pagpa-atubang kanak to mgo punu-an, pa-antiha now kandan panangona dow moydu-on saà ku no nakita-an dan,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 gawas to og-abinon ku no songo bu-uk no na-ikagi ku du-on ton kahimunan no pig-iling ku to ‘Nokoy man no nigdiklamu kow kanak kunto-on no adow su nigtagon a to impang-anad to ogbuhayon dà to nangkamatoy.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Dì piglugoy dà ni Gubirnadur Felix su moydu-on nama-anan din ubag no matul-id bahin to tinu-uhan ni Jesus no nig-iling to “Na si Lisiyas no mata-as to sundau no nigpa-andini ikow, ko dumatong kandin, kayan on ogbo-otan kud to pagpa-atubang now.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Dayun pigpabantayan ni Felix si. Pablo to sundau, dì wadà din dà lagboy pabantayi aw pa-alaga-i din si Pablo to mgo kadumahan din.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Na pagkapilahi no adow, nig-ulì on si Gubirnadur Felix no pigdumahan on to asawa din no si Drusila no Hudiyu. Pagdatong dan, pigsabi din si Pablo awos makapanoysoy to pagtu-u din ki Jesus no Imananan to Ka-otawan.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Insoysoy din gayod to pagpogong to hinang ta aw mgo domdom ta aw moydu-on iyan adow no igkastigu to saà to mgo otow. Lagboy to pagkapook-pook to gubirnadur no si Felix. Kagi din, “Ulì kad kunto-on. Ko maliwak ad ogpatawagan kud ikow.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Pig-iman gayod podon to gubirnadur to lokat. Kaling man masabid to pagsabi din ki Pablo aw pagbaaw kandin.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Na pagkadaduwahi no tu-ig pig-ilisan si Felix ni Pursiyu Festo no gubirnadur. Dì wadà pasabuki ni Felix si Pablo agun mangkaliyag to mgo Hudiyu.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.