Atos 20
did (DID) vs NVI
1 Na paghagtong to kasamuk to kahan-ingan no otow, pigpahimun ni Pablo to mgo tumutu-u aw pangudlini din. Nigba-id kandin aw hipanow on padoog diyà to Masiduniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nigpang-andiyà si Pablo to kalunsudan to Masiduniya. Pagbayà din to Masiduniya no nigpangudlin kandin to mgo sakup ni Jesus to igpahogot to pagtu-u dan ki Jesus, nigdatong kandin diyà to Girisiya
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 aw maka-ugpà kandin du-on to tatou no buwan. Og-ulì podon si Pablo diyà to Siriya no prubinsiya no piglikatan din aw padoog diyà to Hirusalim. Dì moydu-on nigtaga kandin to pigsusukunan on kandin to mgo Hudiyu to mado-ot. Kaling man nigpikii kandin to konà ogpotos ogtalipag to dagat. Dì ogbatuk to imbayà din to tugdow no oglibod to Masiduniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 — ausente —
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Na pagkatapus on to hinang no pighingadanan to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin, oglayag koy likat diyà to Pilipus. Pagkalimahi noy on no adow, pigtagbu noy on kan pitu no ka-otow diyà to Truwas aw naka-ugpà koy du-on to songo simana.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Na to una no adow to simana, nighihimun koy no sinakupan ni Jesus diyà to kahimunanan no baoy no diyà to ikatou no konhà. Nigpagsau koy no indodomdomay noy to pagpakimatoy ni Jesus ita. Na si Pablo, nigpangudlin tibò. Su nigpikii kandin to oghipanow to sunù no adow, pighabà din to kagi din kotob to kabakna-an to kadukiloman.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Mahan-ing to ilawan aw maging-ot to kadukiloman to kahimunanan.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Na moydu-on bawbatà no nig-ingkud du-on to tandawanan no naminog to kagi ni Pablo no iyan ngadan si Iyutiku. Su mahabà man to pag-ikagi ni Pablo, nalipodong si Iyutiku aw ka-uug diyà to pasak no diyà makalikat to ikatou no konhà. Namakapono-ug koy aw kadagap noy dì pag-ahà noy, namatoy on.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Dì nakapono-ug si Pablo aw kadawat din si Iyutiku aw tinakin maka-ikagi si Pablo to “Konà kow ogkahadok. Wadà kamatoy.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Na nigpati-ulì on si Pablo diyà to di-atas. Nigpikas-pikas kandin to paan no indodomdomay noy to pagpakimatoy ni Jesus ita. Nig-aboy nig-ikagi si Pablo kandan hantod to nabukas aw hipanow kandin.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Dì si Iyutiku, nabuhi-an dà. Pigdaa kandin to sinakupan diyà to baoy din no nangkaliyag dà tibò kandan.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 — ausente —
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 — ausente —
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 To sunù no adow niglikat koy du-on aw layag koy hantod to nakatopad koy du-on to Kiyu no puù to dagat. To ikatou no adow niglayag koy kotob to Samus no puù to dagat gayod. To ika-upat no adow nigdu-ung koy on diyà to Militu.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nigpikii si Pablo to oglipasan din to Ipisu su iyan ogpadagasan din diyà to Hirusalim su ko mahimù ogpapanginsakup to hinang no pighingadanan to Pintikustis.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pagdu-ung noy diyà to Militu, impatugun ni Pablo to mgo taga-Ipisu no mgo panguu to sinakupan ni Jesus to ogpatagbuhon kandin du-on to Militu madani to boyboy to dagat.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Pagdatong dan, nigpanugun-tugun kandin su sikan to katapusanan to pagkikita-kita dan. Kagi din to,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Nakita-an now to kanak hinang no pagtuman ku to igpatuman to Diyus kanak no wadà napanda-og-da-og ku iyu aw no pagsinogow ku natuwa-ay kud to kalisodan su pigsusukunan a to mgo Hudiyu to mado-ot.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nama-anan now to wadà a balibad to pagpang-anad ku iyu su awos mabuligan kow tibò. Nigpang-anad a iyu agad diyà to kahimunan aw andiyà a to mgo pig-ugpa-an now.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Papadihu dà to impangudlin ku to mgo Hudiyu aw duma no mgo otow no konà no Hudiyu. Nigtugun a tibò to ogsosoo to mado-ot no hinang dan aw oyowi aw pasakupa to Diyus, aw padawata gayod ki Jesus no Magbobo-ot ta no Imananan to Ka-otawan.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na, ogpakapa-andiya-on a to Hirusalim to Ispiritu Santu agad wadà ku kama-ani dow nokoy to ogkadoogan ku diyà.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Dì nama-anan ku dà to agad ando-i a dumoog, oglisod a aw ogpirisuhon a su innangon kanak to Ispiritu Santu.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Konà ku oghimuhon to kinabuhì ku no mahal basta makatapus a dà to impahinang kanak ni Jesus no Magbobo-ot aw to katondanan no impahinang to Magbobo-ot kanak to ogpapangudlinon a to Madoyow no Tutuwanon bahin to ka-at to Diyus diyà to mgo otow.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Pig-andiya-an kud on to kalunsudan now no nigpangudlin a bahin to pagsakup to Diyus aw kunto-on nama-anan kud no konà kinow on ogkikita.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Na ko konà kow maka-andiyà to langit, konà no kanak saà,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 su to tibò to pagbo-ot to Diyus, innangon kud on iyu.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Dowdoyow kow aw pagdaa now to sinakupan to Diyus su to Ispiritu Santu to nigbotang iyu to katondanan. Ogbuligan now to sinakupan to Diyus su ita tibò, pigbayadan ni Jesus to pagpakimatoy din ita.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nama-anan kud no sukuu mali-usan kud on dini iyu, og-andinihan kow to mgo gau-on no mag-a-anad angod to mamang aw puli kow ogdodo-oton to pagtu-u now.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Moydu-on mgo otow du-on to iyu no panon no puli ogpaglomutoy iyu aw ogpang-anad to gaù no ogpasiyak-siyakon dan to katùtu-uhanan awos masakup to mgo tumutu-u aw mapasuwoy.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Kaling ogdowdoyow kow aw konà now ogkalingawan no pigtambagan ku iyu no insinogow ku to tagsobu-uk iyu adow aw madukilom to sood to tatou no tu-ig.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Na mgo kasu-unan, ogsaligan ku to Diyus asta kagi din no ogpakatabang iyu no oghungyaman din aw kalabot kow din to mgo kabilin din no iyu, ogkasakup kow to pinilì din no sinakupan no nalimwasan to mado-ot.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Wadà ku man inga-a to sapì to otow aw buwawan aw kabò dan.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nama-anan now dà man to kanak dà to nigbuhì to kanak tu-un no lawa. Wadà a salig to duma, dì nigdaa a gayod to mgo timbang ku no nigduma kanak.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Kaling man mgo kasu-unan ku, oggoadan a now to agad nokoy. Ko ogpa-omot ki ogtalabahu, ogpakabulig ki to oglisod no otow no konà ta ogkalingawan to kagi to Magbobo-ot ta no si Jesus no pig-iling to ‘Ogtukhow ki lagboy no ogbogoy diyà to niglisod. Konà ki lagboy ogtukhow no ogdawat.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pagpanugun-tugun ni Pablo, namanluhud aw ampù to Diyus.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Pag-ampù dan, piggogoo dan si Pablo aw mamakasinogow aw hadoki dan
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 su naduyong-ot man kandan to na-ikagi ni Pablo no na-iling to konad on kandan ogkikita mandà. Na namanduma kandan ki Pablo diyà to sakayan.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.