Atos 20

did (DID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na paghagtong to kasamuk to kahan-ingan no otow, pigpahimun ni Pablo to mgo tumutu-u aw pangudlini din. Nigba-id kandin aw hipanow on padoog diyà to Masiduniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Nigpang-andiyà si Pablo to kalunsudan to Masiduniya. Pagbayà din to Masiduniya no nigpangudlin kandin to mgo sakup ni Jesus to igpahogot to pagtu-u dan ki Jesus, nigdatong kandin diyà to Girisiya
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 aw maka-ugpà kandin du-on to tatou no buwan. Og-ulì podon si Pablo diyà to Siriya no prubinsiya no piglikatan din aw padoog diyà to Hirusalim. Dì moydu-on nigtaga kandin to pigsusukunan on kandin to mgo Hudiyu to mado-ot. Kaling man nigpikii kandin to konà ogpotos ogtalipag to dagat. Dì ogbatuk to imbayà din to tugdow no oglibod to Masiduniya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Na pagkatapus on to hinang no pighingadanan to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin, oglayag koy likat diyà to Pilipus. Pagkalimahi noy on no adow, pigtagbu noy on kan pitu no ka-otow diyà to Truwas aw naka-ugpà koy du-on to songo simana.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Na to una no adow to simana, nighihimun koy no sinakupan ni Jesus diyà to kahimunanan no baoy no diyà to ikatou no konhà. Nigpagsau koy no indodomdomay noy to pagpakimatoy ni Jesus ita. Na si Pablo, nigpangudlin tibò. Su nigpikii kandin to oghipanow to sunù no adow, pighabà din to kagi din kotob to kabakna-an to kadukiloman.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Mahan-ing to ilawan aw maging-ot to kadukiloman to kahimunanan.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Na moydu-on bawbatà no nig-ingkud du-on to tandawanan no naminog to kagi ni Pablo no iyan ngadan si Iyutiku. Su mahabà man to pag-ikagi ni Pablo, nalipodong si Iyutiku aw ka-uug diyà to pasak no diyà makalikat to ikatou no konhà. Namakapono-ug koy aw kadagap noy dì pag-ahà noy, namatoy on.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Dì nakapono-ug si Pablo aw kadawat din si Iyutiku aw tinakin maka-ikagi si Pablo to “Konà kow ogkahadok. Wadà kamatoy.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Na nigpati-ulì on si Pablo diyà to di-atas. Nigpikas-pikas kandin to paan no indodomdomay noy to pagpakimatoy ni Jesus ita. Nig-aboy nig-ikagi si Pablo kandan hantod to nabukas aw hipanow kandin.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Dì si Iyutiku, nabuhi-an dà. Pigdaa kandin to sinakupan diyà to baoy din no nangkaliyag dà tibò kandan.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 — ausente —
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 — ausente —
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 To sunù no adow niglikat koy du-on aw layag koy hantod to nakatopad koy du-on to Kiyu no puù to dagat. To ikatou no adow niglayag koy kotob to Samus no puù to dagat gayod. To ika-upat no adow nigdu-ung koy on diyà to Militu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Nigpikii si Pablo to oglipasan din to Ipisu su iyan ogpadagasan din diyà to Hirusalim su ko mahimù ogpapanginsakup to hinang no pighingadanan to Pintikustis.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Pagdu-ung noy diyà to Militu, impatugun ni Pablo to mgo taga-Ipisu no mgo panguu to sinakupan ni Jesus to ogpatagbuhon kandin du-on to Militu madani to boyboy to dagat.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Pagdatong dan, nigpanugun-tugun kandin su sikan to katapusanan to pagkikita-kita dan. Kagi din to,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Nakita-an now to kanak hinang no pagtuman ku to igpatuman to Diyus kanak no wadà napanda-og-da-og ku iyu aw no pagsinogow ku natuwa-ay kud to kalisodan su pigsusukunan a to mgo Hudiyu to mado-ot.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Nama-anan now to wadà a balibad to pagpang-anad ku iyu su awos mabuligan kow tibò. Nigpang-anad a iyu agad diyà to kahimunan aw andiyà a to mgo pig-ugpa-an now.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Papadihu dà to impangudlin ku to mgo Hudiyu aw duma no mgo otow no konà no Hudiyu. Nigtugun a tibò to ogsosoo to mado-ot no hinang dan aw oyowi aw pasakupa to Diyus, aw padawata gayod ki Jesus no Magbobo-ot ta no Imananan to Ka-otawan.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Na, ogpakapa-andiya-on a to Hirusalim to Ispiritu Santu agad wadà ku kama-ani dow nokoy to ogkadoogan ku diyà.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Dì nama-anan ku dà to agad ando-i a dumoog, oglisod a aw ogpirisuhon a su innangon kanak to Ispiritu Santu.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Konà ku oghimuhon to kinabuhì ku no mahal basta makatapus a dà to impahinang kanak ni Jesus no Magbobo-ot aw to katondanan no impahinang to Magbobo-ot kanak to ogpapangudlinon a to Madoyow no Tutuwanon bahin to ka-at to Diyus diyà to mgo otow.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Pig-andiya-an kud on to kalunsudan now no nigpangudlin a bahin to pagsakup to Diyus aw kunto-on nama-anan kud no konà kinow on ogkikita.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Na ko konà kow maka-andiyà to langit, konà no kanak saà,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 su to tibò to pagbo-ot to Diyus, innangon kud on iyu.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Dowdoyow kow aw pagdaa now to sinakupan to Diyus su to Ispiritu Santu to nigbotang iyu to katondanan. Ogbuligan now to sinakupan to Diyus su ita tibò, pigbayadan ni Jesus to pagpakimatoy din ita.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Nama-anan kud no sukuu mali-usan kud on dini iyu, og-andinihan kow to mgo gau-on no mag-a-anad angod to mamang aw puli kow ogdodo-oton to pagtu-u now.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Moydu-on mgo otow du-on to iyu no panon no puli ogpaglomutoy iyu aw ogpang-anad to gaù no ogpasiyak-siyakon dan to katùtu-uhanan awos masakup to mgo tumutu-u aw mapasuwoy.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Kaling ogdowdoyow kow aw konà now ogkalingawan no pigtambagan ku iyu no insinogow ku to tagsobu-uk iyu adow aw madukilom to sood to tatou no tu-ig.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Na mgo kasu-unan, ogsaligan ku to Diyus asta kagi din no ogpakatabang iyu no oghungyaman din aw kalabot kow din to mgo kabilin din no iyu, ogkasakup kow to pinilì din no sinakupan no nalimwasan to mado-ot.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Wadà ku man inga-a to sapì to otow aw buwawan aw kabò dan.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nama-anan now dà man to kanak dà to nigbuhì to kanak tu-un no lawa. Wadà a salig to duma, dì nigdaa a gayod to mgo timbang ku no nigduma kanak.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Kaling man mgo kasu-unan ku, oggoadan a now to agad nokoy. Ko ogpa-omot ki ogtalabahu, ogpakabulig ki to oglisod no otow no konà ta ogkalingawan to kagi to Magbobo-ot ta no si Jesus no pig-iling to ‘Ogtukhow ki lagboy no ogbogoy diyà to niglisod. Konà ki lagboy ogtukhow no ogdawat.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pagpanugun-tugun ni Pablo, namanluhud aw ampù to Diyus.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Pag-ampù dan, piggogoo dan si Pablo aw mamakasinogow aw hadoki dan
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 su naduyong-ot man kandan to na-ikagi ni Pablo no na-iling to konad on kandan ogkikita mandà. Na namanduma kandan ki Pablo diyà to sakayan.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.