Atos 1

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamusta ka Sir Teofilo: Sikan tugdow ku no sulat ikow natodu-on, impannangon ku ikow tibò bahin to pighimu ni Jesus aw sikan tibò no impang-anad din likat to kapinunu-an
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 hantod to nabayow kandin diyà to langit. Dì monang pigbayow kandin no nanugun-tugun pad no pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu diyà to mgo pigpilì din no oghimuhon din no tumutubus din diyà to mgo ka-otawan.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Mahan-ing to inmatu-ud din to pigbuhoy dà kandin iyan no namatoy su niglinogwà dà kandin du-on to sood to kap-atan no adow su nang-anad kandin kandan to pagsakup to Diyus.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 No du-on pad si Jesus to mgo tumutubus din, insugù din kandan no nig-iling to “Pakamonang kow kani so-idi no lunsud to Hirusalim aw tagad kow to insahad iyu to Diyus no Amoy no innangon kud on iyu natodu-on,
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 su si Juan, pigmatu-ud din natodu-on to pagpasakup now to kandin impang-anad no impabayà to pigbonyagan kow din to wohig. Dì kanak, madaas on to ogmatu-udon kud to pagpasakup now to kanak impang-anad no ogbonyagan ku iyu to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Na no pagkahimun dan aw ni Jesus diyà to untud no pighingadanan to Ulibu-an, naman-usip to mgo tumutubus din to “Magbobo-ot, kunto-on dow ogpatubukon nu buwa to bandila ta no mgo Hudiyu no ita, nasakup kid on man to mgo taga-Ruma, aw pa-untuwa nu dà buwa ita to pagsakup to ita no banwa?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Nakatabak si Jesus to “Diyus dà to ogpakagotò to adow aw ogpakabobo-ot to kabotang ta to pagka-untuu dini ita to pagsakup, dì konà kow ogkataga su tibò, kandin dà to ogpakabobo-ot. Wadà labot now sikan.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Dì kunto-on, bugtì to katondanan now su ko mamatu-ud on to Ispiritu Santu to nasoodan kow din on lagboy, iyan on ogkadawat now to kabogbogan aw agad ando-i ogkamatu-ud now to kanak, pigbuhoy ad on, aw iyu no ogmatu-ud, ogpalapuwaason ku iyu tibò no oglikat kow diyà to Hirusalim aw kotob to mgo timamanwa tibò no nasakup to mgo prubinsiya no Hudiya aw Samariya aw hantod to binogdokan to langit.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Pagkatapus ni Jesus to pag-ikagi sikan, pigbayow on kandin diyà to langit no puli namakalanghag to mgo tumutubus din tibò. Pag-aboy dan paglanghag, pigboong dan on si Jesus su nakakaylu on man to gabun.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 To namanlanghag pad kandan, tinakin nig-abut du-on kandan to daduwa no ka-otow no mangkaputì to kabò aw sakindog du-on kandan.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Nig-ikagi kan daduwa no ka-otow diyà kan mgo tumutubus ni Jesus no pig-iling to “Iyu no taga-Galiliya, nokoy man no namansakindog kow kani aw aboy kow langhag diyà to langit. Si Jesus no pigbuhoy on aw tuusa, to mahudi no adow oglugsad dà dini to babow to pasak no angod dà to pagkabayow din su ogkakita-an dà kandin to mgo otow.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Na nigsudsud to mgo tumutubus ni Jesus to imbayà no songo kilumitru dà to kadiyu-an likat to Ulibu-an no untud hantod to Hirusalim.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Pagdatong dan diyà to Hirusalim, namanponhik diyà to di-atas no ikaduwa no konhà no pig-ugpa-an dan. Na sikan tibò nangkahimun du-on no mgo tumutubus ni Jesus, si Pedro, si Juan, si Santiago, si Andres, si Felipe, si Tomas, si Bartolome, si Mateo, si Santiago no anak ni Alpiyu, si Judas no anak ni Santiago, aw si Simon no iyan goa din si Silutis no kalitukan to mapatubuk-tubukon no otow to bandila.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nakatampu gayod to inoy ni Jesus aw mgo kasu-unan din, aw duma pad no mgo buyag. Masabid to paghihimun-himun dan aw ogpamangpuna-us kandan to og-ampù to Diyus no pigsobu-uk to ginhawa dan.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Na no nangkahimun to mgo sakup ni Jesus no songo gatus aw kawa-an tibò kandan, nangukdayogan si Pedro su igpapilì din to otow no ogkabogayan to katondanan ni Judas.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Nig-ikagi si Pedro to “Mgo kasu-unan ku, natuman on to nasulat no impatag-an ki David to Ispiritu Santu bahin to ogkadoogan ni Judas Iskariyuti no nig-allad to mgo otow no ogdakop ki Jesus.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Aag gayod si Judas nakaba-ot to ita no sinakupan natodu-on. Si Judas, nakaduma gayod kanami no pangabaga ni Jesus su pighimu koy tibò ni Jesus no sampuù tag duwa no tumutubus din diyà to ka-otawan.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 “Dì imbaylu ni Judas si Jesus to sapì, dì ing-ulì din dà podon. Dayun nig-ogot kandin no nigbibitoy to tu-un din no lawa aw makadusmuu kandin diyà to pasak aw botu to gotok aw kangkabutbut to tino-i. To sapì no imbayad diyà kandin to hinang din no mado-ot, iyan nadoogan to ingkabayad gayod to pasak no namatayan din.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Niglogob to nawnangonon to mgo taga-Hirusalim bahin ki Judas aw hingadani dan sikan no pasak to Akildama no kalitukan to Pasak no Langosahon, su to sapì no imbayad sikan no pasak, nakapood man to otow.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Natuman on to nasulat diyà to kasulatan no pighingadanan to Mgo Salmu no pig-iling to ‘Maboboas-boasan podon to pig-ugpa-an din.’ Natuman on gayod to nasulat no pig-iling no ‘Masukolihan podon kandin to katondanan.’”
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Na pigtubuy dan to daduwa no ka-otow. To mgo ngadan dan si Matias aw si Jose no pighingadanan gayod ki Barsabas dì pig-apiliduhan, ki Justo.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Dayun naman-ampù kandan to Diyus no iniling dan to “Diyus no Magbobo-ot, tahan nu man nama-anan dow nokoy to nakasood to ginhawahan to otow. Og-aha-on nu dow intawa dapit so-idi daduwa no ka-otow to pigpilì nu
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 no tumutubus ni Jesus no ogpakasukoli to katondanan ni Judas, su nig-oyow on man kandin aw nig-andiyad on to kandin no ogdoogan.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Pagkatapus dan to pag-ampù to Diyus, pighimu dan no tinag-anay dow ando-i dapit kan daduwa no ka-otow to napilì to Diyus no ogkahimu no tumutubus ni Jesus. Iyan nakalabas si Matias. Dayun pighimu dan si Matias no ikasampuù tag duwa no tumutubus ni Jesus.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.