Atos 1
did (DID) vs NTLH
1 Kamusta ka Sir Teofilo: Sikan tugdow ku no sulat ikow natodu-on, impannangon ku ikow tibò bahin to pighimu ni Jesus aw sikan tibò no impang-anad din likat to kapinunu-an
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 hantod to nabayow kandin diyà to langit. Dì monang pigbayow kandin no nanugun-tugun pad no pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu diyà to mgo pigpilì din no oghimuhon din no tumutubus din diyà to mgo ka-otawan.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Mahan-ing to inmatu-ud din to pigbuhoy dà kandin iyan no namatoy su niglinogwà dà kandin du-on to sood to kap-atan no adow su nang-anad kandin kandan to pagsakup to Diyus.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 No du-on pad si Jesus to mgo tumutubus din, insugù din kandan no nig-iling to “Pakamonang kow kani so-idi no lunsud to Hirusalim aw tagad kow to insahad iyu to Diyus no Amoy no innangon kud on iyu natodu-on,
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 su si Juan, pigmatu-ud din natodu-on to pagpasakup now to kandin impang-anad no impabayà to pigbonyagan kow din to wohig. Dì kanak, madaas on to ogmatu-udon kud to pagpasakup now to kanak impang-anad no ogbonyagan ku iyu to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Na no pagkahimun dan aw ni Jesus diyà to untud no pighingadanan to Ulibu-an, naman-usip to mgo tumutubus din to “Magbobo-ot, kunto-on dow ogpatubukon nu buwa to bandila ta no mgo Hudiyu no ita, nasakup kid on man to mgo taga-Ruma, aw pa-untuwa nu dà buwa ita to pagsakup to ita no banwa?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Nakatabak si Jesus to “Diyus dà to ogpakagotò to adow aw ogpakabobo-ot to kabotang ta to pagka-untuu dini ita to pagsakup, dì konà kow ogkataga su tibò, kandin dà to ogpakabobo-ot. Wadà labot now sikan.
7 Jesus respondeu:
8 Dì kunto-on, bugtì to katondanan now su ko mamatu-ud on to Ispiritu Santu to nasoodan kow din on lagboy, iyan on ogkadawat now to kabogbogan aw agad ando-i ogkamatu-ud now to kanak, pigbuhoy ad on, aw iyu no ogmatu-ud, ogpalapuwaason ku iyu tibò no oglikat kow diyà to Hirusalim aw kotob to mgo timamanwa tibò no nasakup to mgo prubinsiya no Hudiya aw Samariya aw hantod to binogdokan to langit.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Pagkatapus ni Jesus to pag-ikagi sikan, pigbayow on kandin diyà to langit no puli namakalanghag to mgo tumutubus din tibò. Pag-aboy dan paglanghag, pigboong dan on si Jesus su nakakaylu on man to gabun.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 To namanlanghag pad kandan, tinakin nig-abut du-on kandan to daduwa no ka-otow no mangkaputì to kabò aw sakindog du-on kandan.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Nig-ikagi kan daduwa no ka-otow diyà kan mgo tumutubus ni Jesus no pig-iling to “Iyu no taga-Galiliya, nokoy man no namansakindog kow kani aw aboy kow langhag diyà to langit. Si Jesus no pigbuhoy on aw tuusa, to mahudi no adow oglugsad dà dini to babow to pasak no angod dà to pagkabayow din su ogkakita-an dà kandin to mgo otow.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Na nigsudsud to mgo tumutubus ni Jesus to imbayà no songo kilumitru dà to kadiyu-an likat to Ulibu-an no untud hantod to Hirusalim.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Pagdatong dan diyà to Hirusalim, namanponhik diyà to di-atas no ikaduwa no konhà no pig-ugpa-an dan. Na sikan tibò nangkahimun du-on no mgo tumutubus ni Jesus, si Pedro, si Juan, si Santiago, si Andres, si Felipe, si Tomas, si Bartolome, si Mateo, si Santiago no anak ni Alpiyu, si Judas no anak ni Santiago, aw si Simon no iyan goa din si Silutis no kalitukan to mapatubuk-tubukon no otow to bandila.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Nakatampu gayod to inoy ni Jesus aw mgo kasu-unan din, aw duma pad no mgo buyag. Masabid to paghihimun-himun dan aw ogpamangpuna-us kandan to og-ampù to Diyus no pigsobu-uk to ginhawa dan.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Na no nangkahimun to mgo sakup ni Jesus no songo gatus aw kawa-an tibò kandan, nangukdayogan si Pedro su igpapilì din to otow no ogkabogayan to katondanan ni Judas.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Nig-ikagi si Pedro to “Mgo kasu-unan ku, natuman on to nasulat no impatag-an ki David to Ispiritu Santu bahin to ogkadoogan ni Judas Iskariyuti no nig-allad to mgo otow no ogdakop ki Jesus.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Aag gayod si Judas nakaba-ot to ita no sinakupan natodu-on. Si Judas, nakaduma gayod kanami no pangabaga ni Jesus su pighimu koy tibò ni Jesus no sampuù tag duwa no tumutubus din diyà to ka-otawan.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 “Dì imbaylu ni Judas si Jesus to sapì, dì ing-ulì din dà podon. Dayun nig-ogot kandin no nigbibitoy to tu-un din no lawa aw makadusmuu kandin diyà to pasak aw botu to gotok aw kangkabutbut to tino-i. To sapì no imbayad diyà kandin to hinang din no mado-ot, iyan nadoogan to ingkabayad gayod to pasak no namatayan din.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Niglogob to nawnangonon to mgo taga-Hirusalim bahin ki Judas aw hingadani dan sikan no pasak to Akildama no kalitukan to Pasak no Langosahon, su to sapì no imbayad sikan no pasak, nakapood man to otow.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Natuman on to nasulat diyà to kasulatan no pighingadanan to Mgo Salmu no pig-iling to ‘Maboboas-boasan podon to pig-ugpa-an din.’ Natuman on gayod to nasulat no pig-iling no ‘Masukolihan podon kandin to katondanan.’”
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Na pigtubuy dan to daduwa no ka-otow. To mgo ngadan dan si Matias aw si Jose no pighingadanan gayod ki Barsabas dì pig-apiliduhan, ki Justo.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Dayun naman-ampù kandan to Diyus no iniling dan to “Diyus no Magbobo-ot, tahan nu man nama-anan dow nokoy to nakasood to ginhawahan to otow. Og-aha-on nu dow intawa dapit so-idi daduwa no ka-otow to pigpilì nu
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 no tumutubus ni Jesus no ogpakasukoli to katondanan ni Judas, su nig-oyow on man kandin aw nig-andiyad on to kandin no ogdoogan.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Pagkatapus dan to pag-ampù to Diyus, pighimu dan no tinag-anay dow ando-i dapit kan daduwa no ka-otow to napilì to Diyus no ogkahimu no tumutubus ni Jesus. Iyan nakalabas si Matias. Dayun pighimu dan si Matias no ikasampuù tag duwa no tumutubus ni Jesus.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.