Atos 19
did (DID) vs NAA
1 Na si Apulus, mamonang pad du-on to Kurintu no lunsud. Dì si Pablo, nigpanlalakdoy to mgo ka-untudan no nakabayà to banwa no nigpadoog kandin diyà to Ipisu. No diyad on kandin impaghibaak din to pila no sakup to Imananan to Ka-otawan.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Pig-usip din to “Dow nadawat now on lagboy to Ispiritu Santu likat ton pagpasakup now to Imananan to Ka-otawan?” Namakatabak kandan to “Wadà koy nangoni to moydu-on na-an Ispiritu Santu.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Kagi ni Pablo, “Nokoy to pigtu-uhan now to pagbonyag iyu.” Namantabak kandan to “Iyan pigtu-uhan noy to impang-anad ni Juan no Magbobonyagay.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Kagi ni Pablo, “Nigpambonyag si Juan to mgo otow no nigsosoo to mado-ot no hinang dan aw oyowi. Pig-ikagihan gayod ni Juan to ogpatu-uhon kandan to Imananan no oglogwà no ogsunù kandin. Sikan to impang-anad ni Juan. Dì sikan no otow no si Jesus iyan no niglogwà on natodu-on.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Na pagkadinog kan mgo taga-Ipisu to si Jesus to Imananan to Ka-otawan no niglogwà on no innangon ni Juan, namangpabonyag kandan no pagmatu-ud to nigpasakup kandan to impang-anad bahin to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Dayun pigdampon ni Pablo to mgo tumutu-u ki Jesus aw kasoodid on kandan to Ispiritu Santu aw tigka-un naman-ikagi kandan to mgo inikagihan no imbogoy to Ispiritu Santu no kandan tahan no tu-un no kagi aw bugtì pad no inikagihan no pig-ikagi dan gayod no wadà dan aligbat ka-anadi.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Kan nigtu-u lagboy ki Jesus, sampuù dà tag duwa no ka-otow.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Na, sood to tatou no buwan nigsood si Pablo diyà to simbahan aw ipang-anad to mgo Hudiyu diyà to Ipisu aw ikagi no wadà kahadok kandin. Nigpang-anad lagboy si Pablo to mgo otow no mgo Hudiyu aw impatu-u din lagboy to katùtu-uhanan bahin to pagsakup to Diyus.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Dì moydu-on Hudiyu no nabigtoan aw supak to impang-anad ni Pablo. Naman-ina-ina on nasì kandan bahin kan Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus diyà to kahimunan. Kaling man pigtalikudan ni Pablo to mgo otow no wadà tu-u aw pinpina din kan mgo namantu-u lagboy ki Jesus aw oyowi dan kandan no wadà tu-u. Adow-adow nigpag-asuy kandin diyà to anadanan ni Tiranu.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Hantod to daduwa no tu-ig na-aboy to pagpang-anad din, aw hantod to tibò nakadinog no uminugpà diyà to Asiya to kagi to Diyus, agad mgo Hudiyu aw duma no otow no konà no Hudiyu.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Na pigpamahimu si Pablo to Diyus to mabogbog no kaboonganan.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Agad kabò dà puli no ogpakadodot to lawa ni Pablo, ko ogdaahon diyà to nangkasakit aw to otow no pigsoodan to busow, ko madodotan to kabò ni Pablo, ogpakagawang to busow aw sakit gayod.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Na moydu-on Hudiyu no otow no niglogob-logob to mgo kalunsudan no og-anti to ogpanggawang to mgo busow no nigsood to otow no pinabayà to paglituk to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot. Nig-iling kandan to “Ogsugu-an ku iyu to ngadan ni Jesus no angod dà to impang-anad ni Pablo.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Pig-angod sikan pitu no anak to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Iyan ngadan to amoy dan si Iskiba. No umanti kandan pigsugù dan to songo busow
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 aw dayun naka-ikagi to busow to “Nakakilaa a ki Jesus aw kataga a gayod ki Pablo, dì iyu, dow intawa kow man.”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Tinakin kan pigsoodan to busow no otow, piglapugad nasì kan mgo anak ni Iskiba aw kangkada-og din. Aw mamakalaguy kandan no nangkalobasan tibò kandan aw kangkapali-i pad kandan.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tibò to mgo otow du-on to Ipisu no Hudiyu aw duma pad no otow no konà no Hudiyu, nadinog dan to nabayà-baya-an to mgo anak ni Iskiba aw pig-abut kandan to hadok aw du-on on lagboy dan pigbantug to ma-aslag no ngadan ni Jesus no Magbobo-ot.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kaling man mahan-ing gayod no sakup ni Jesus no naka-angkon to moydu-on hinang dan no mado-ot bahin to kaboonganan no niglikat to bantoy
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 aw pigpanghimun dan tibò to basahon no nasulatan bahin to igpabayà kan no kaboonganan, aw sangaba dan diyà to atubangan to kahan-ingan no ka-otawan. Pag-atom-atom dan to nigkantidad kan no mgo basahon no pigsangab dan nigsapat to kalim-an no maan ko kandan pa no sapì.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Nigtangkap on to impang-anad bahin to Diyus no Magbobo-ot aw dugang gayod to kabogbog.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Na pagkatapus ni Pablo to pagpang-anad du-on to Ipisu, nigbo-ot kandin to og-andiyà to Hirusalim no ogpanghapit-hapitan din to kalunsudan to prubinsiya to Akaya aw Masiduniya. Nig-ikagi si Pablo to “Ko dumatong ad diyà to Hirusalim, ogpalohusan ku pad diyà to Ruma no lunsud.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Pigpa-andiya-an din to Masiduniya to daduwa no timbang din no si Timoteo aw si Irastu. Dì nigpakamonang si Pablo du-on to prubinsiya to Asiya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Pag-ugpà ni Pablo du-on to lunsud to Ipisu no nasakup to prubinsiya to Asiya, moydu-on nasamuk-samuk bahin to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Moydu-on nig-ugpà du-on no iyan ngadan si Dimitriyu. To panapì din, ogpanghungun to sapì no pagkaponga, binaoy-baoy on no angod-angod to simbahan ni Artimis no ampu-onon to mgo taga-Ipisu. Ogpakasapì kandin aw mgo sakup din.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Su nigpasabut man kandan si Pablo to ka-otawan to tinu-uhan no tùtu-u, pighimun ni Dimitriyu to mgo sakup din aw duma no mgo otow no a-angod to panapì dan. Pagkahimun dan, kagi ni Dimitriyu to “Na mgo lagi ku, nama-anan ta dà to ka-uswagan ta likat dà ita.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Mapayag dà to ogkadoogan to pagpangudlin so-idi no otow no si Pablo. Konà kun no tùtu-u no ampu-onon ko pighinang to otow. Nadaa din to mahan-ing no taga-Ipisu aw diyà to duma pad no lunsud to prubinsiya ta no Asiya.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ogkahimù buwa oggawangon to panapì ta aw sikan bantugan gayod to ampu-onon ta aw kalabow din aw simbahan din su og-ampù kinow tibò no taga-Asiya aw duma no mgo otow dini to babow to kalibutan.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Pagkadinog to kahan-ingan to pig-ikagi ni Dimitriyu, lagboy to pagkalangot dan aw mamansa-og to “Kinalabawan si Artimis no ampu-onon to mgo taga-Ipisu.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Nasamuk to tibò no taga-lunsud. Impadakop dan si Gayu aw si Aristarku no taga-Masiduniya no duma ni Pablo. Pigbokasan dan aw guyuda dan aw daaha dan diyà to kahimunanan.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ogpag-unung dà podon si Pablo. Dì wadà tuguti to duma no tumutu-u.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Moydu-on gayod mgo punu-an to prubinsiya to Asiya no nakakilaa ki Pablo no nig-udlin kandin to konà ogpasoodon diyà to kahimunanan su nangkasamuk lagboy to kahan-ingan.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nigsigi to kikiyaw-kiyaw to kahan-ingan. Nigsingkabansagon kandan to bugtì. Kulang dà to nama-an dow nokoy to ingkahimun dan.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Moydu-on naka-intobo-ot to si Alejandro no songo Hudiyu to piglikatan to pagkasamuk su intuud kandin to mgo Hudiyu diyà to atubangan to kahan-ingan. Si Alejandro, nigpoypoy awos podon ogpahonokon din to kahan-ingan su og-ikagi to konà no kandin to piglikatan.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Dì pigkilaa to kahan-ingan to Hudiyu kandin. Namansa-og kandan to daduwa no uras no iyan nalitukan to “Labow si Artimis no ampu-onon to mgo taga-Ipisu.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Bali no pigsapadan on to kahan-ingan to punu-an to lunsud no nig-ling to “Na mgo kasing-taga-lunsud ku, nama-anan to tibò to mgo otow to itanow to nigbantoy to simbahan ni Artimis no kinadakoan no ampu-onon aw bantoy ki to batu no igkatahud tanow no niglikat to langit aw do-og dini to ita no banwa.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Wadà ogpakalidung sikan. Kaling man ogpapahonok kow on puli. Konà kow ogminabuwanù. Dì pahonok kow puli.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Inhatod now so-idi mgo otow dini dì wadà pangawat du-on to simbahan. Wadà dan gayod pa-inahi si Artimis no ampu-onon ta.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Na kandan si Dimitriyu, ko moydu-on igkadiklamu dan, moydu-on ukumanan. Moydu-on gayod ukum no ogkapa-atubangan.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ko moydu-on pad duma no igkadiklamu now, iyan ogbobo-ot to kahan-ingan.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ogkahapoan ki to saà su pigsamuk man to kahan-ingan no otow kunto-on no adow dini to kahimunan. Wadà buwa igkapiyansa to saà su wadà igkatabak diyà to lagboy mata-as ko pangusipon ki.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Pagka-udlin to ukum, pigpamasusuwoy-suwoy din to kahan-ingan.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.