Atos 19

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na si Apulus, mamonang pad du-on to Kurintu no lunsud. Dì si Pablo, nigpanlalakdoy to mgo ka-untudan no nakabayà to banwa no nigpadoog kandin diyà to Ipisu. No diyad on kandin impaghibaak din to pila no sakup to Imananan to Ka-otawan.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pig-usip din to “Dow nadawat now on lagboy to Ispiritu Santu likat ton pagpasakup now to Imananan to Ka-otawan?” Namakatabak kandan to “Wadà koy nangoni to moydu-on na-an Ispiritu Santu.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kagi ni Pablo, “Nokoy to pigtu-uhan now to pagbonyag iyu.” Namantabak kandan to “Iyan pigtu-uhan noy to impang-anad ni Juan no Magbobonyagay.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Kagi ni Pablo, “Nigpambonyag si Juan to mgo otow no nigsosoo to mado-ot no hinang dan aw oyowi. Pig-ikagihan gayod ni Juan to ogpatu-uhon kandan to Imananan no oglogwà no ogsunù kandin. Sikan to impang-anad ni Juan. Dì sikan no otow no si Jesus iyan no niglogwà on natodu-on.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Na pagkadinog kan mgo taga-Ipisu to si Jesus to Imananan to Ka-otawan no niglogwà on no innangon ni Juan, namangpabonyag kandan no pagmatu-ud to nigpasakup kandan to impang-anad bahin to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Dayun pigdampon ni Pablo to mgo tumutu-u ki Jesus aw kasoodid on kandan to Ispiritu Santu aw tigka-un naman-ikagi kandan to mgo inikagihan no imbogoy to Ispiritu Santu no kandan tahan no tu-un no kagi aw bugtì pad no inikagihan no pig-ikagi dan gayod no wadà dan aligbat ka-anadi.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Kan nigtu-u lagboy ki Jesus, sampuù dà tag duwa no ka-otow.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Na, sood to tatou no buwan nigsood si Pablo diyà to simbahan aw ipang-anad to mgo Hudiyu diyà to Ipisu aw ikagi no wadà kahadok kandin. Nigpang-anad lagboy si Pablo to mgo otow no mgo Hudiyu aw impatu-u din lagboy to katùtu-uhanan bahin to pagsakup to Diyus.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Dì moydu-on Hudiyu no nabigtoan aw supak to impang-anad ni Pablo. Naman-ina-ina on nasì kandan bahin kan Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus diyà to kahimunan. Kaling man pigtalikudan ni Pablo to mgo otow no wadà tu-u aw pinpina din kan mgo namantu-u lagboy ki Jesus aw oyowi dan kandan no wadà tu-u. Adow-adow nigpag-asuy kandin diyà to anadanan ni Tiranu.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Hantod to daduwa no tu-ig na-aboy to pagpang-anad din, aw hantod to tibò nakadinog no uminugpà diyà to Asiya to kagi to Diyus, agad mgo Hudiyu aw duma no otow no konà no Hudiyu.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Na pigpamahimu si Pablo to Diyus to mabogbog no kaboonganan.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Agad kabò dà puli no ogpakadodot to lawa ni Pablo, ko ogdaahon diyà to nangkasakit aw to otow no pigsoodan to busow, ko madodotan to kabò ni Pablo, ogpakagawang to busow aw sakit gayod.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Na moydu-on Hudiyu no otow no niglogob-logob to mgo kalunsudan no og-anti to ogpanggawang to mgo busow no nigsood to otow no pinabayà to paglituk to ngadan ni Jesus no Magbobo-ot. Nig-iling kandan to “Ogsugu-an ku iyu to ngadan ni Jesus no angod dà to impang-anad ni Pablo.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Pig-angod sikan pitu no anak to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Iyan ngadan to amoy dan si Iskiba. No umanti kandan pigsugù dan to songo busow
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 aw dayun naka-ikagi to busow to “Nakakilaa a ki Jesus aw kataga a gayod ki Pablo, dì iyu, dow intawa kow man.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tinakin kan pigsoodan to busow no otow, piglapugad nasì kan mgo anak ni Iskiba aw kangkada-og din. Aw mamakalaguy kandan no nangkalobasan tibò kandan aw kangkapali-i pad kandan.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tibò to mgo otow du-on to Ipisu no Hudiyu aw duma pad no otow no konà no Hudiyu, nadinog dan to nabayà-baya-an to mgo anak ni Iskiba aw pig-abut kandan to hadok aw du-on on lagboy dan pigbantug to ma-aslag no ngadan ni Jesus no Magbobo-ot.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kaling man mahan-ing gayod no sakup ni Jesus no naka-angkon to moydu-on hinang dan no mado-ot bahin to kaboonganan no niglikat to bantoy
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 aw pigpanghimun dan tibò to basahon no nasulatan bahin to igpabayà kan no kaboonganan, aw sangaba dan diyà to atubangan to kahan-ingan no ka-otawan. Pag-atom-atom dan to nigkantidad kan no mgo basahon no pigsangab dan nigsapat to kalim-an no maan ko kandan pa no sapì.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Nigtangkap on to impang-anad bahin to Diyus no Magbobo-ot aw dugang gayod to kabogbog.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Na pagkatapus ni Pablo to pagpang-anad du-on to Ipisu, nigbo-ot kandin to og-andiyà to Hirusalim no ogpanghapit-hapitan din to kalunsudan to prubinsiya to Akaya aw Masiduniya. Nig-ikagi si Pablo to “Ko dumatong ad diyà to Hirusalim, ogpalohusan ku pad diyà to Ruma no lunsud.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pigpa-andiya-an din to Masiduniya to daduwa no timbang din no si Timoteo aw si Irastu. Dì nigpakamonang si Pablo du-on to prubinsiya to Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Pag-ugpà ni Pablo du-on to lunsud to Ipisu no nasakup to prubinsiya to Asiya, moydu-on nasamuk-samuk bahin to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Moydu-on nig-ugpà du-on no iyan ngadan si Dimitriyu. To panapì din, ogpanghungun to sapì no pagkaponga, binaoy-baoy on no angod-angod to simbahan ni Artimis no ampu-onon to mgo taga-Ipisu. Ogpakasapì kandin aw mgo sakup din.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Su nigpasabut man kandan si Pablo to ka-otawan to tinu-uhan no tùtu-u, pighimun ni Dimitriyu to mgo sakup din aw duma no mgo otow no a-angod to panapì dan. Pagkahimun dan, kagi ni Dimitriyu to “Na mgo lagi ku, nama-anan ta dà to ka-uswagan ta likat dà ita.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Mapayag dà to ogkadoogan to pagpangudlin so-idi no otow no si Pablo. Konà kun no tùtu-u no ampu-onon ko pighinang to otow. Nadaa din to mahan-ing no taga-Ipisu aw diyà to duma pad no lunsud to prubinsiya ta no Asiya.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ogkahimù buwa oggawangon to panapì ta aw sikan bantugan gayod to ampu-onon ta aw kalabow din aw simbahan din su og-ampù kinow tibò no taga-Asiya aw duma no mgo otow dini to babow to kalibutan.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Pagkadinog to kahan-ingan to pig-ikagi ni Dimitriyu, lagboy to pagkalangot dan aw mamansa-og to “Kinalabawan si Artimis no ampu-onon to mgo taga-Ipisu.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nasamuk to tibò no taga-lunsud. Impadakop dan si Gayu aw si Aristarku no taga-Masiduniya no duma ni Pablo. Pigbokasan dan aw guyuda dan aw daaha dan diyà to kahimunanan.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ogpag-unung dà podon si Pablo. Dì wadà tuguti to duma no tumutu-u.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Moydu-on gayod mgo punu-an to prubinsiya to Asiya no nakakilaa ki Pablo no nig-udlin kandin to konà ogpasoodon diyà to kahimunanan su nangkasamuk lagboy to kahan-ingan.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Nigsigi to kikiyaw-kiyaw to kahan-ingan. Nigsingkabansagon kandan to bugtì. Kulang dà to nama-an dow nokoy to ingkahimun dan.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Moydu-on naka-intobo-ot to si Alejandro no songo Hudiyu to piglikatan to pagkasamuk su intuud kandin to mgo Hudiyu diyà to atubangan to kahan-ingan. Si Alejandro, nigpoypoy awos podon ogpahonokon din to kahan-ingan su og-ikagi to konà no kandin to piglikatan.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Dì pigkilaa to kahan-ingan to Hudiyu kandin. Namansa-og kandan to daduwa no uras no iyan nalitukan to “Labow si Artimis no ampu-onon to mgo taga-Ipisu.”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Bali no pigsapadan on to kahan-ingan to punu-an to lunsud no nig-ling to “Na mgo kasing-taga-lunsud ku, nama-anan to tibò to mgo otow to itanow to nigbantoy to simbahan ni Artimis no kinadakoan no ampu-onon aw bantoy ki to batu no igkatahud tanow no niglikat to langit aw do-og dini to ita no banwa.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Wadà ogpakalidung sikan. Kaling man ogpapahonok kow on puli. Konà kow ogminabuwanù. Dì pahonok kow puli.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Inhatod now so-idi mgo otow dini dì wadà pangawat du-on to simbahan. Wadà dan gayod pa-inahi si Artimis no ampu-onon ta.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Na kandan si Dimitriyu, ko moydu-on igkadiklamu dan, moydu-on ukumanan. Moydu-on gayod ukum no ogkapa-atubangan.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ko moydu-on pad duma no igkadiklamu now, iyan ogbobo-ot to kahan-ingan.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ogkahapoan ki to saà su pigsamuk man to kahan-ingan no otow kunto-on no adow dini to kahimunan. Wadà buwa igkapiyansa to saà su wadà igkatabak diyà to lagboy mata-as ko pangusipon ki.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Pagka-udlin to ukum, pigpamasusuwoy-suwoy din to kahan-ingan.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.