Atos 18

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nighipanow on si Pablo likat to Atinas aw padoog diyà to Kurintu no lunsud no nasakup to Akaya no prubinsiya no du-on din to ogtagad-tagadan kandan si Silas.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Pagka-ugpà ni Pablo du-on impagkita din to mag-asawa no Hudiyu no mgo otow. To ngadan kan bana si Akila no taga-Puntu. To ngadan to asawa, si Priscila. Bayà-bayà pad datong kandan du-on to Kurintu. Niglikat kandan to Ruma no lunsud no nasakup to Italiya su impabugow ni Harì Claudio to tibò no mgo Hudiyu no mgo otow du-on to Ruma. Na si Pablo no pagbisita din kandan pag-usab
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 nigbo-ot kandin to ogpag-agpot du-on kandan no mag-asawa. Nigpagtibò kandin to pagtalabahu su nig-a-angod dà man to panapì dan tibò no maghihimu kandan to tulda.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Dì kada adow no sisimbahay, ogpag-asuy si Pablo diyà to simbahan to mgo Hudiyu: Ogpasabut si Pablo to mgo Hudiyu aw duma no mgo otow no konà no Hudiyu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Bali no nigdatong gayod si Silas aw si Timoteo du-on to Kurintu no niglikat diyà to Masiduniya. Pagdatong dan, insigkon ni Pablo to pagpanghimu to tulda aw bali hutoy kandin to ogpasabut to mgo Hudiyu to si Jesus iyan to Imananan to Ka-otawan.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Dì wadà tu-u kandan ki Pablo. Dì nasì on pigkablang dan si Pablo aw ina-inaha kandin. Dì nig-ikagi si Pablo to “Iyu on to ogbobo-ot ko pa-andiya-on kow on to banwa no kastiguhanan to saà. Wadad labot ku. Likat kunto-on, iyan on ogpasabuton ku to duma no otow.” Tinakin nigpanghiyab-hiyab si Pablo to kabò din awos mamalid to abug no niglikat du-on to kandan banwa no ta-indanan to wadà labot din kandan no mgo Hudiyu no mgo otow.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Dayun nighalin si Pablo diyà to songo baoy. Sikan baoy nakalongod to simbahan to mgo Hudiyu. Iyan ngadan to tagbaoy si Tito Justo. Konà no Hudiyu no otow dì nig-ampù gayod kandin to Diyus.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Moydu-on nigpanguu to simbahan no si Crispo. Nigtu-u man kandin to impang-anad ni Pablo bahin ki Jesus aw tibò to sood to baoy din. Nigtu-u gayod to mgo duma no taga-Kurintu aw pamabonyag kandan to wohig.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Na songo kadukiloman no nagawangan si Pablo to panimo-ot, piglogwà kandin ni Jesus no Magbobo-ot aw ikagi no pig-iling to “Pablo, konà ka ogkahadok, Kanunoy ka pasabut nasì, konà ka puli ogpapahonok,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 su kanak to ogduma ikow, aw wadà oglangub to og-amonu ikow su kani so-idi no lunsud mahan-ing pad to mgo otow no pigpilì kud on no ogpasakup pad kanak ko makadinog kandan to pagpanoysoy nu.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Na songo tu-ig aw tongà to pagpang-anad ni Pablo to kagi to Diyus du-on sikan no banwa.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Na, ton pagkagubirnadur ni Galiyu du-on sikan no prubinsiya no Akaya, nighihimun to mgo Hudiyu no namankablang ki Pablo aw du-on dakopa kandin aw dadaaha kandin aw pa-atubanga dan diyà ki Galiyu su awos ogdiklamu kandin
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 no namang-ikagi to “So-idi no otow, nigpang-anad kandin to mgo ka-otawan to ogpa-ampu-on din podon to Diyus dì konà man no oghidaag to ita no bala-od.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Tatabakay on podon ni Pablo dì na-unahan dà ni Galiyu no nig-iling to “Iyu no mgo Hudiyu, ko nakalapas kan no otow to bala-od to gubirnu, ogkabo-otan ku kandin.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Dì no iyan indaa now kandin kani su iyan pighilalisan now kandin bahin to mgo impang-anad din aw mgo iyu no tulumanon aw kasugu-an to iyu no tinu-uhan. Dì konà a ogpanginlabot sikan. Iyu on to ogbobo-ot.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Dayun pigpamagawang din kandan tibò.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Na to kahan-ingan no otow no konà no Hudiyu, nigdakop to panguu to simbahan no si Sustinis no Hudiyu. Pigbunaan dan kandin diyà to atubangan to ukumanan, dì wadà sagmana ni Galiyu.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Na pag-ugpà ni Pablo du-on to Kurintu to pila no adow, nighipanow on kandin. Pigpaduma din si Akila aw si Priscila aw hapit kandan du-on to Sinkriya no lunsud. Paghapit dan du-on, nigpatabuug si Pablo no ta-indanan to pagsahad din to Diyus. Dayun niglayag kandan likat to Sinkriya padoog on diyà to Siriya no banwa.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Nighapit kandan gayod du-on to Ipisu no lunsud. Pagdatong dan du-on, nigpagsuwoy on si Pablo kan mag-asawa. Si Pablo, diyad kandin padoog to simbahan aw pag-asuy to mgo otow no Hudiyu.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ogpa-ugpa-on dan podon si Pablo diyà to Ipisu dì wadà uyun.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Kagi din, “Ko tugutan ad to Diyus, ogpaka-ulì a man dini. Dì kunto-on, oghipanow ad.” Niglayag si Pablo likat to Ipisu padoog diyà to Sisariya no lunsud no nasakup to Siriya no banwa.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Na pagdu-ung ni Pablo diyà to Sisariya, nighaw-as kandin aw panginkalasada padoog diyà to Hirusalim aw Antiyukiya no lunsud. Pighapitan din to sinakupan ni Jesus du-on to Hirusalim aw bogayi din to pangamusta kandan tibò. Dayun nigpadayong kandin diyà to Antiyukiya
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 aw ugpà du-on to pila no adow. Paglikat din to Antiyukiya, pigpang-andiya-an din to kalunsudan no nasakup to prubinsiya to Galasiya aw Pirigiya su ogpangudlin kandin to mgo kasinakupan ni Jesus to oghogoton dan lagboy to pagtu-u to Diyus.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na, og-uli-on tad to tutuwanon to nali-usan ni Pablo to Ipisu no lunsud. Nigdatong on to Hudiyu no otow no iyan ngadan si Apulus. Taga-Alejandria kandin. Mapandoy si Apulus ko ogbotang-botang to kagi aw dakoo gayod to nama-anan din bahin to kagi to Diyus no kasulatan no tahan.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Pig-anad on tahan si Apulus to mgo sakup ni Juan no Magbobonyagay bahin to kadodoog to Diyus. Ma-omot kandin to ogpanoysoy aw mataoytoy to impang-anad din bahin ki Jesus agad puli din nadinog to impang-anad ni Juan aw angod dà to kandin kadodoog to pagbonyag.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Nakasood si Apulus to pagpanoysoy din diyà to simbahan to mgo Hudiyu no ampan hadok. Pagkadinog ni Akila aw ni Priscila to impang-anad din, pigpaduma dan si Apulus diyà to baoy dan su agad matul-id on to impang-anad ni Apulus bahin to kadodoog to Diyus, dì wadà-wadà din pad katibo-i kama-ani. Pigtongopan dan pigsaysayan si Apulus to ki Jesus kadodoog to pag-ampù to Diyus no sikan, wadà din pad katibo-i kama-ani.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Na, nigdomdom si Apulus to og-andiyà to Akaya. Dakoo to pagbulig to mgo sakup ni Jesus ki Apulus aw sulati dan to mgo duma dan diyà to Akaya to ogdawaton kandin ko dumatong. Pagdatong din diyà to Akaya, nakabulig kandin to nigpanoysoy du-on to mgo nigpasakup on ki Jesus no natapikan to ka-at to Diyus.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Matul-id to pagpasabut din kan mgo Hudiyu aw makakambow kandin diyà to kahan-ingan no pigmatu-ud din diyà to mgo Hudiyu to si Jesus iyan to Imananan to Ka-otawan no impabayà din to mgo kasulatan to Diyus.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.