Atos 18

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na nighipanow on si Pablo likat to Atinas aw padoog diyà to Kurintu no lunsud no nasakup to Akaya no prubinsiya no du-on din to ogtagad-tagadan kandan si Silas.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Pagka-ugpà ni Pablo du-on impagkita din to mag-asawa no Hudiyu no mgo otow. To ngadan kan bana si Akila no taga-Puntu. To ngadan to asawa, si Priscila. Bayà-bayà pad datong kandan du-on to Kurintu. Niglikat kandan to Ruma no lunsud no nasakup to Italiya su impabugow ni Harì Claudio to tibò no mgo Hudiyu no mgo otow du-on to Ruma. Na si Pablo no pagbisita din kandan pag-usab
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 nigbo-ot kandin to ogpag-agpot du-on kandan no mag-asawa. Nigpagtibò kandin to pagtalabahu su nig-a-angod dà man to panapì dan tibò no maghihimu kandan to tulda.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Dì kada adow no sisimbahay, ogpag-asuy si Pablo diyà to simbahan to mgo Hudiyu: Ogpasabut si Pablo to mgo Hudiyu aw duma no mgo otow no konà no Hudiyu.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Bali no nigdatong gayod si Silas aw si Timoteo du-on to Kurintu no niglikat diyà to Masiduniya. Pagdatong dan, insigkon ni Pablo to pagpanghimu to tulda aw bali hutoy kandin to ogpasabut to mgo Hudiyu to si Jesus iyan to Imananan to Ka-otawan.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Dì wadà tu-u kandan ki Pablo. Dì nasì on pigkablang dan si Pablo aw ina-inaha kandin. Dì nig-ikagi si Pablo to “Iyu on to ogbobo-ot ko pa-andiya-on kow on to banwa no kastiguhanan to saà. Wadad labot ku. Likat kunto-on, iyan on ogpasabuton ku to duma no otow.” Tinakin nigpanghiyab-hiyab si Pablo to kabò din awos mamalid to abug no niglikat du-on to kandan banwa no ta-indanan to wadà labot din kandan no mgo Hudiyu no mgo otow.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Dayun nighalin si Pablo diyà to songo baoy. Sikan baoy nakalongod to simbahan to mgo Hudiyu. Iyan ngadan to tagbaoy si Tito Justo. Konà no Hudiyu no otow dì nig-ampù gayod kandin to Diyus.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Moydu-on nigpanguu to simbahan no si Crispo. Nigtu-u man kandin to impang-anad ni Pablo bahin ki Jesus aw tibò to sood to baoy din. Nigtu-u gayod to mgo duma no taga-Kurintu aw pamabonyag kandan to wohig.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Na songo kadukiloman no nagawangan si Pablo to panimo-ot, piglogwà kandin ni Jesus no Magbobo-ot aw ikagi no pig-iling to “Pablo, konà ka ogkahadok, Kanunoy ka pasabut nasì, konà ka puli ogpapahonok,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 su kanak to ogduma ikow, aw wadà oglangub to og-amonu ikow su kani so-idi no lunsud mahan-ing pad to mgo otow no pigpilì kud on no ogpasakup pad kanak ko makadinog kandan to pagpanoysoy nu.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Na songo tu-ig aw tongà to pagpang-anad ni Pablo to kagi to Diyus du-on sikan no banwa.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na, ton pagkagubirnadur ni Galiyu du-on sikan no prubinsiya no Akaya, nighihimun to mgo Hudiyu no namankablang ki Pablo aw du-on dakopa kandin aw dadaaha kandin aw pa-atubanga dan diyà ki Galiyu su awos ogdiklamu kandin
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 no namang-ikagi to “So-idi no otow, nigpang-anad kandin to mgo ka-otawan to ogpa-ampu-on din podon to Diyus dì konà man no oghidaag to ita no bala-od.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Tatabakay on podon ni Pablo dì na-unahan dà ni Galiyu no nig-iling to “Iyu no mgo Hudiyu, ko nakalapas kan no otow to bala-od to gubirnu, ogkabo-otan ku kandin.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Dì no iyan indaa now kandin kani su iyan pighilalisan now kandin bahin to mgo impang-anad din aw mgo iyu no tulumanon aw kasugu-an to iyu no tinu-uhan. Dì konà a ogpanginlabot sikan. Iyu on to ogbobo-ot.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Dayun pigpamagawang din kandan tibò.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Na to kahan-ingan no otow no konà no Hudiyu, nigdakop to panguu to simbahan no si Sustinis no Hudiyu. Pigbunaan dan kandin diyà to atubangan to ukumanan, dì wadà sagmana ni Galiyu.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Na pag-ugpà ni Pablo du-on to Kurintu to pila no adow, nighipanow on kandin. Pigpaduma din si Akila aw si Priscila aw hapit kandan du-on to Sinkriya no lunsud. Paghapit dan du-on, nigpatabuug si Pablo no ta-indanan to pagsahad din to Diyus. Dayun niglayag kandan likat to Sinkriya padoog on diyà to Siriya no banwa.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Nighapit kandan gayod du-on to Ipisu no lunsud. Pagdatong dan du-on, nigpagsuwoy on si Pablo kan mag-asawa. Si Pablo, diyad kandin padoog to simbahan aw pag-asuy to mgo otow no Hudiyu.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ogpa-ugpa-on dan podon si Pablo diyà to Ipisu dì wadà uyun.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Kagi din, “Ko tugutan ad to Diyus, ogpaka-ulì a man dini. Dì kunto-on, oghipanow ad.” Niglayag si Pablo likat to Ipisu padoog diyà to Sisariya no lunsud no nasakup to Siriya no banwa.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Na pagdu-ung ni Pablo diyà to Sisariya, nighaw-as kandin aw panginkalasada padoog diyà to Hirusalim aw Antiyukiya no lunsud. Pighapitan din to sinakupan ni Jesus du-on to Hirusalim aw bogayi din to pangamusta kandan tibò. Dayun nigpadayong kandin diyà to Antiyukiya
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 aw ugpà du-on to pila no adow. Paglikat din to Antiyukiya, pigpang-andiya-an din to kalunsudan no nasakup to prubinsiya to Galasiya aw Pirigiya su ogpangudlin kandin to mgo kasinakupan ni Jesus to oghogoton dan lagboy to pagtu-u to Diyus.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Na, og-uli-on tad to tutuwanon to nali-usan ni Pablo to Ipisu no lunsud. Nigdatong on to Hudiyu no otow no iyan ngadan si Apulus. Taga-Alejandria kandin. Mapandoy si Apulus ko ogbotang-botang to kagi aw dakoo gayod to nama-anan din bahin to kagi to Diyus no kasulatan no tahan.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Pig-anad on tahan si Apulus to mgo sakup ni Juan no Magbobonyagay bahin to kadodoog to Diyus. Ma-omot kandin to ogpanoysoy aw mataoytoy to impang-anad din bahin ki Jesus agad puli din nadinog to impang-anad ni Juan aw angod dà to kandin kadodoog to pagbonyag.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nakasood si Apulus to pagpanoysoy din diyà to simbahan to mgo Hudiyu no ampan hadok. Pagkadinog ni Akila aw ni Priscila to impang-anad din, pigpaduma dan si Apulus diyà to baoy dan su agad matul-id on to impang-anad ni Apulus bahin to kadodoog to Diyus, dì wadà-wadà din pad katibo-i kama-ani. Pigtongopan dan pigsaysayan si Apulus to ki Jesus kadodoog to pag-ampù to Diyus no sikan, wadà din pad katibo-i kama-ani.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Na, nigdomdom si Apulus to og-andiyà to Akaya. Dakoo to pagbulig to mgo sakup ni Jesus ki Apulus aw sulati dan to mgo duma dan diyà to Akaya to ogdawaton kandin ko dumatong. Pagdatong din diyà to Akaya, nakabulig kandin to nigpanoysoy du-on to mgo nigpasakup on ki Jesus no natapikan to ka-at to Diyus.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Matul-id to pagpasabut din kan mgo Hudiyu aw makakambow kandin diyà to kahan-ingan no pigmatu-ud din diyà to mgo Hudiyu to si Jesus iyan to Imananan to Ka-otawan no impabayà din to mgo kasulatan to Diyus.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.