Atos 12
did (DID) vs NAA
1 Na pagkaugoy-lugoy, pigpunu-an ni Harì Hirudis to pagpahadat to mgo sinakupan ni Jesus.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Pighimatayan din si Santiago no kakoy ni Juan no impabayà to tigbas.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Pagkama-an to harì to nangkaliyag on to mgo Hudiyu sikan, impadakop din mandà si Pedro to timpu no hihinangay no pighingadanan to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no nakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan nakapunù.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Pagpadakop din, impapirisu si Pedro aw kanunoy pabantayi to upat no panon to sundau no ogsusukoli. Kada panon, tag-upat no ka-otow no sundau. Pigpikii ni Harì Hirudis to ogpalogwa-on si Pedro aw pa-atubanga to ka-otawan ko maliwas to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan awos himatayan diyà to atubangan dan.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kaling pigbantayan si Pedro diyà to pirisuhan. Dì lagboy nigpangamuyù to Diyus kan duma no sakup ni Jesus to ogkasabukan dà si Pedro.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Na kan no kadukiloman no wadà pad palogwa-a si Pedro, niglipodong kandin dì moydu-on daduwa no sundau no nigdidibauy no nigbantoy kandin aw pigpambakus si Pedro to daduwa no sangkalì. Moydu-on gayod mgo guwardya no nigbantoy to li-otanan.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Tigka-un piglogwà si Pedro to diwata likat to Diyus aw pamandog du-on to sinabong. Pigkuyung-kuyung si Pedro to diwata to abaga din aw pagimataha. Kagi din, “Bangun kad. Padagas kad.” Dayun nahuklus on puli kan sangkalì du-on to boad din.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Kagi to diwata, “Pangabò kad aw panapatus kad.” Dayun natuman on ni Pedro. Kagi mandà to diwata, “Na, lukut kad to hinaboan nu aw duma kad kanak.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Dayun nigduma si Pedro diyà to labas to pirisuhan. Dì wadà din katagahi dow tùtu-u to pighimu du-on kandin to diwata. Intobo-ot din dow taga-inop din puli.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Nakabayà kandan no daduwa to una no bantayanan. Dayun naka-usab to ikaduwa no bantayanan. Bali nigdatong on kandan to li-otanan no natakopan to takop-takop no puthow. Diyà dibauy to li-otanan, lunsud on iyan to Hirusalim. Tigka-un natau-angan to li-otanan no natakopan to takop-takop no puthow aw makali-ot kandan no daduwa aw pamanginkalasada kandan to tinakin pigboong on ni Pedro kan diwata.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Bali din on nama-anan to tùtu-u iyan to nadoogan din. Naka-ikagi kandin to “Tùtu-u na-an pigpasabukan a to Diyus to diwata din. Nabalatak to pikii ni Harì Hirudis aw tibò no kablang ku no mgo Hudiyu no wadà tu-u su intobo-ot dan dow ogpakada-og kandan kanak.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Na pagkama-an on ni Pedro to nadoogan, pigpanutuu din to baoy ni Maria no inoy ni Juan Marcos. Pagdatong din, mahan-ing no mgo otow no nahimun aw naman-ampù kandan to Diyus.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Nigsabi si Pedro to mgo otow du-on to sood to baoy. Iyan nigduguk to habangan to dawdaga no sugu-onon no iyan ngadan si Ruda.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Pigkilaa din to kagi ni Pedro agad wadà din ablihi. Lagboy naliyag si Ruda aw puli on makalinaguy no nigpa-ulì kandin diyà to sood no wadad ka-abli-i to takop ugpat to pagtukhow din. Naka-ikagi si Ruda to “Du-on on si Pedro.”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Namaka-iling kandan no nangkahimun to “Pongog-pongog ka man buwa.” Kagi ni Ruda, “Eh, konà. Tùtu-u iyan no si Pedro.” Naka-ikagi to sobu-uk, “Diwata buwa no pina-andini to Diyus no pigpabantoy ki Pedro.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Dì nigsabi on kanunoy si Pedro no diyà pad to labas. Bali no na-ablihan dan to takop. Pag-ahà dan to si Pedro man iyan, nangkaboong-boong kandan no nahimun.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Nigpoypoy si Pedro awos pumahonok kandan. Paghonok dan, nignawnangonon si Pedro to pigbuligan kandin to Diyus su awos makasabuk kandin diyà to pirisuhan. Pagkatapus ni Pedro pagnawnangonon, nig-iling kandin to “Nangoni now hogna-i si Santiago aw duma no sakup ni Jesus.” Dayun nighipanow on si Pedro.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Na pagkabukas, sikan mgo guwardya diyà to pirisuhan, nangkapook-pook to domdom dan su wadà katagahi dow ando-id makadoog si Pedro.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Na impapanganap ni Harì Hirudis kan mgo guwardya si Pedro. Dì wadà kakita-i. Pigpang-usip-usip ni Hirudis kan mgo guwardya aw pakapahimatayi kandan.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Na pagkaugoy on pig-abut si Hirudis to kaboù du-on kan mgo taga-Tiru aw taga-Sidun no nasakup din. Kaling dì nasukunan dan no tibu-uk to ogpag-unoy ki Hirudis su nakasalig kandan to harì to ogkako-on dan. Piglagi-lagi dan nasì to pangabaga ni Harì Hirudis no si Blastu no magbobo-ot to sood to baoy to harì. Si Blastu to pigpatubus dan diyà to harì no pigpapangamuyù dan ko mahimù ogpag-unoy podon kandan ki Hirudis su konà kandan ogkaliyag to ogkabou-an pad kandan ni Hirudis su ogpakasalig kandan diyà to harì to pagko-on dan. Na-uyunan to harì to ogpag-unoy kandan tibò.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Na pagkagotò on to adow to pag-unoy dan, nigpangabò si Hirudis to kabò to harì aw ingkud du-on to pangkà. Nig-ikagi kandin no ingkalapuwaas diyà to kahan-ingan.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Nigsing-ikagi to kahan-ingan tibò to ma-agbot to “Konà no hanuut no otow sikan no nig-ikagi. Diyus tad man kandin.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Tinakin to pinood si Harì Hirudis to diwata to Diyus su nigpa-angod-angod kandin to Diyus no wadà din tahuda. Pig-iyasan kandin aw kamatoy.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Dì to kagi to Diyus, kanunoy nigtangkap-tangkap dini to kalibutan.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Na og-uli-on tad si Bernabe aw si Saulo. Pagkatapus to tu-ud dan diyà to Hirusalim, nigpa-ulì on kandan diyà to Antiyukiya no lunsud no nadumahan ni Juan Marcos.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.