Atos 12
did (DID) vs ACF
1 Na pagkaugoy-lugoy, pigpunu-an ni Harì Hirudis to pagpahadat to mgo sinakupan ni Jesus.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Pighimatayan din si Santiago no kakoy ni Juan no impabayà to tigbas.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Pagkama-an to harì to nangkaliyag on to mgo Hudiyu sikan, impadakop din mandà si Pedro to timpu no hihinangay no pighingadanan to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no nakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan nakapunù.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Pagpadakop din, impapirisu si Pedro aw kanunoy pabantayi to upat no panon to sundau no ogsusukoli. Kada panon, tag-upat no ka-otow no sundau. Pigpikii ni Harì Hirudis to ogpalogwa-on si Pedro aw pa-atubanga to ka-otawan ko maliwas to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan awos himatayan diyà to atubangan dan.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Kaling pigbantayan si Pedro diyà to pirisuhan. Dì lagboy nigpangamuyù to Diyus kan duma no sakup ni Jesus to ogkasabukan dà si Pedro.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Na kan no kadukiloman no wadà pad palogwa-a si Pedro, niglipodong kandin dì moydu-on daduwa no sundau no nigdidibauy no nigbantoy kandin aw pigpambakus si Pedro to daduwa no sangkalì. Moydu-on gayod mgo guwardya no nigbantoy to li-otanan.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Tigka-un piglogwà si Pedro to diwata likat to Diyus aw pamandog du-on to sinabong. Pigkuyung-kuyung si Pedro to diwata to abaga din aw pagimataha. Kagi din, “Bangun kad. Padagas kad.” Dayun nahuklus on puli kan sangkalì du-on to boad din.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Kagi to diwata, “Pangabò kad aw panapatus kad.” Dayun natuman on ni Pedro. Kagi mandà to diwata, “Na, lukut kad to hinaboan nu aw duma kad kanak.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Dayun nigduma si Pedro diyà to labas to pirisuhan. Dì wadà din katagahi dow tùtu-u to pighimu du-on kandin to diwata. Intobo-ot din dow taga-inop din puli.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Nakabayà kandan no daduwa to una no bantayanan. Dayun naka-usab to ikaduwa no bantayanan. Bali nigdatong on kandan to li-otanan no natakopan to takop-takop no puthow. Diyà dibauy to li-otanan, lunsud on iyan to Hirusalim. Tigka-un natau-angan to li-otanan no natakopan to takop-takop no puthow aw makali-ot kandan no daduwa aw pamanginkalasada kandan to tinakin pigboong on ni Pedro kan diwata.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Bali din on nama-anan to tùtu-u iyan to nadoogan din. Naka-ikagi kandin to “Tùtu-u na-an pigpasabukan a to Diyus to diwata din. Nabalatak to pikii ni Harì Hirudis aw tibò no kablang ku no mgo Hudiyu no wadà tu-u su intobo-ot dan dow ogpakada-og kandan kanak.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Na pagkama-an on ni Pedro to nadoogan, pigpanutuu din to baoy ni Maria no inoy ni Juan Marcos. Pagdatong din, mahan-ing no mgo otow no nahimun aw naman-ampù kandan to Diyus.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Nigsabi si Pedro to mgo otow du-on to sood to baoy. Iyan nigduguk to habangan to dawdaga no sugu-onon no iyan ngadan si Ruda.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Pigkilaa din to kagi ni Pedro agad wadà din ablihi. Lagboy naliyag si Ruda aw puli on makalinaguy no nigpa-ulì kandin diyà to sood no wadad ka-abli-i to takop ugpat to pagtukhow din. Naka-ikagi si Ruda to “Du-on on si Pedro.”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Namaka-iling kandan no nangkahimun to “Pongog-pongog ka man buwa.” Kagi ni Ruda, “Eh, konà. Tùtu-u iyan no si Pedro.” Naka-ikagi to sobu-uk, “Diwata buwa no pina-andini to Diyus no pigpabantoy ki Pedro.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Dì nigsabi on kanunoy si Pedro no diyà pad to labas. Bali no na-ablihan dan to takop. Pag-ahà dan to si Pedro man iyan, nangkaboong-boong kandan no nahimun.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Nigpoypoy si Pedro awos pumahonok kandan. Paghonok dan, nignawnangonon si Pedro to pigbuligan kandin to Diyus su awos makasabuk kandin diyà to pirisuhan. Pagkatapus ni Pedro pagnawnangonon, nig-iling kandin to “Nangoni now hogna-i si Santiago aw duma no sakup ni Jesus.” Dayun nighipanow on si Pedro.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Na pagkabukas, sikan mgo guwardya diyà to pirisuhan, nangkapook-pook to domdom dan su wadà katagahi dow ando-id makadoog si Pedro.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Na impapanganap ni Harì Hirudis kan mgo guwardya si Pedro. Dì wadà kakita-i. Pigpang-usip-usip ni Hirudis kan mgo guwardya aw pakapahimatayi kandan.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Na pagkaugoy on pig-abut si Hirudis to kaboù du-on kan mgo taga-Tiru aw taga-Sidun no nasakup din. Kaling dì nasukunan dan no tibu-uk to ogpag-unoy ki Hirudis su nakasalig kandan to harì to ogkako-on dan. Piglagi-lagi dan nasì to pangabaga ni Harì Hirudis no si Blastu no magbobo-ot to sood to baoy to harì. Si Blastu to pigpatubus dan diyà to harì no pigpapangamuyù dan ko mahimù ogpag-unoy podon kandan ki Hirudis su konà kandan ogkaliyag to ogkabou-an pad kandan ni Hirudis su ogpakasalig kandan diyà to harì to pagko-on dan. Na-uyunan to harì to ogpag-unoy kandan tibò.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Na pagkagotò on to adow to pag-unoy dan, nigpangabò si Hirudis to kabò to harì aw ingkud du-on to pangkà. Nig-ikagi kandin no ingkalapuwaas diyà to kahan-ingan.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Nigsing-ikagi to kahan-ingan tibò to ma-agbot to “Konà no hanuut no otow sikan no nig-ikagi. Diyus tad man kandin.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Tinakin to pinood si Harì Hirudis to diwata to Diyus su nigpa-angod-angod kandin to Diyus no wadà din tahuda. Pig-iyasan kandin aw kamatoy.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Dì to kagi to Diyus, kanunoy nigtangkap-tangkap dini to kalibutan.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Na og-uli-on tad si Bernabe aw si Saulo. Pagkatapus to tu-ud dan diyà to Hirusalim, nigpa-ulì on kandan diyà to Antiyukiya no lunsud no nadumahan ni Juan Marcos.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.