Apocalipse 9
did (DID) vs VC
1 Na pigpatanug to ikalima no diwata to Diyus to budyung din. Iyan nakita-an ku to diwata no angod to bitu-on no na-uug tahan no nigdo-og du-on to kapasakan no niglikat diyà to langit. Pigbogayan kandin to susi to li-otanan to kadaoman no wadà kinotoban.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Sikan bitu-on, pigtau-angan din to li-otanan to kadaoman no wadà kinotoban aw tinakin to niglogwà on to oboo no nig-alindu-uk aw daklom to bandog to soga aw diglom to aw-awanan su nigtangkap to oboo no nigpu-un du-on to li-otanan ton kinadaoman no wadà kinotoban.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Na sikan oboo, nadaa to mgo tangas no nigkutagpà to kapasakan. Pigbogayan kandan to kabogbogan to ogpasakitan to mgo otow angod to laas to salipit-sipit.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Kandan, pig-udlinan to konà igpapandodo-ot to mgo bagnot aw kayu aw tanom. Dì iyan intugut kandan to pagpakulì to mgo otow no konà no sakup to Diyus no wadà indani to goya dan to ta-indanan to Diyus.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Pigtugutan kandan to ogpakuli-an to mgo otow to sood to lima no buwan. Dì wadà tuguti kandan to pagpanghimatoy. To pagpasakit, iyan ogka-angodan to laas to salipit-sipit no ogpakalogot.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 To sood to lima no buwan, namakapanganap on podon to mgo otow to padaan no kandan, ogpamanpangadà on to kamatayon. Dì konà man og-abut to kamatayon du-on kandan su impadiyù man to kamatayon du-on kandan.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Na ko og-aha-on ta sikan tangas, iyan na-angodan to kabayù no imomo-ot on ogkugpa diyà to girahanan. To mgo uu dan, pigsangkuban to angod to sinuwang-suwang no buwawan. Aw to lawlanguhan dan, angod dà to lawlanguhan to otow.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 To bubuu dan, angod to buyag. Moydu-on tangkù dan angod to liyun.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 To hun-ap to kugpa dan, angod to otow no piglimbutungan to dagaha to puthow aw to mgo baguus to tanug to pagikpik dan, iyan na-angodan to tanug to mahan-ing no sakayan no ogwawagongwong aw kabayù no oglaguy no ogkatotokap no ogdadabuk-dabuk no ogpamangkugpa diyà to girahanan.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 To ikug to tangas, iyan na-angodan to salipit-sipit su malaas to kibut aw ogpakalogot to mgo otow to sood to lima no buwan.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 To tagsakup kandan, todu-on mado-ot no diwata no nigtau-ang sikan li-otanan to kadaoman no wadà kinotoban. Iyan ngadan din si Abadun ko Hinibriyu pa no inikagihan, aw ko Giniriyigu pa no inikagihan gayod, si Apulyun no iyan nalitukan to Magpoponas.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Na napugut on sikan tugdow no kalisodan. Dì aboy moymoydu-on pad daduwa no padatongon pad.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Na pigpatanug to ika-onom no diwata to budyung din aw kadinog kud to kagi no nigpu-un du-on to upat no ka-kasuukan to buwawan no botanganan to palina no du-on to atubangan to Diyus.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Sikan kagi diyà kan ika-onom no diwata, iyan nalitukan to “Sabuki kan upat no diwata no tahan pigpamakus diyà to dakoo no wohig no pighingadanan to Iyuparatis.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Dayun pigsabukan kan upat no diwata no inhina-at bahin kandà no uras on aw adow on aw buwan on aw tu-ig on to pagpamponas to ikatou no bahin to otow dini to babow to kalibutan.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Pignangonan ad dow nokoy to kahan-ing to mgo sundau no namangkabayù no iyan daduwa no gatus no maan no ka-maan to kahan-ing.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Na no pagkagawangi ku to panimo-ot sikan no impa-ahà kanak to mgo sundau aw mgo kabayù. Sikan namansakoy, to dagaha dan, nangkalimbutungan to maogdog angod to kayu. Moydu-on gayod no maunhow angod to sapiru no mutyà. Moydu-on gayod malahag angod to asupri. To uu to kabayù, angod to liyun, aw to niglogwà du-on to bàbà dan, logdog to kayu aw oboo aw asupri.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 No pinabayà sikan tatou no kalisodan no kayu, oboo, aw asupri no niglogwà to bàbà dan, pigpamponas to ikatou no bahin to ka-otawan dini to babow to kalibutan.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 To kabogbogan sikan kabayù du-on ibotang to bàbà dan aw ikug dan su sikan ikug dan iyan na-angodan to uwod no moydu-on uu aw ngipon no ogpakalogot.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Dì to mgo otow no nasamà no nakalikoy sikan no mgo kalisodan, wadà dan nasì lingawi to paghimu dan no mado-ot angod to pagtagon dan to ampu-onon no konà no Diyus no angod to busow aw ampu-onon no pighimu to otow puli no buwawan aw sapì aw tumbaga aw batu aw kayu no konà ogpakakita aw konà ogpakadinog aw konà ogpakahipanow no mgo ampu-onon no konà no tùtu-u.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Wadà gayod kandan makasosoo to pagpanghimatoy dan aw pagpa-inom dan to panlingow aw paghilabot dan to duma aw pagpangawat dan.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.