Apocalipse 9
did (DID) vs NTLH
1 Na pigpatanug to ikalima no diwata to Diyus to budyung din. Iyan nakita-an ku to diwata no angod to bitu-on no na-uug tahan no nigdo-og du-on to kapasakan no niglikat diyà to langit. Pigbogayan kandin to susi to li-otanan to kadaoman no wadà kinotoban.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Sikan bitu-on, pigtau-angan din to li-otanan to kadaoman no wadà kinotoban aw tinakin to niglogwà on to oboo no nig-alindu-uk aw daklom to bandog to soga aw diglom to aw-awanan su nigtangkap to oboo no nigpu-un du-on to li-otanan ton kinadaoman no wadà kinotoban.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Na sikan oboo, nadaa to mgo tangas no nigkutagpà to kapasakan. Pigbogayan kandan to kabogbogan to ogpasakitan to mgo otow angod to laas to salipit-sipit.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Kandan, pig-udlinan to konà igpapandodo-ot to mgo bagnot aw kayu aw tanom. Dì iyan intugut kandan to pagpakulì to mgo otow no konà no sakup to Diyus no wadà indani to goya dan to ta-indanan to Diyus.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Pigtugutan kandan to ogpakuli-an to mgo otow to sood to lima no buwan. Dì wadà tuguti kandan to pagpanghimatoy. To pagpasakit, iyan ogka-angodan to laas to salipit-sipit no ogpakalogot.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 To sood to lima no buwan, namakapanganap on podon to mgo otow to padaan no kandan, ogpamanpangadà on to kamatayon. Dì konà man og-abut to kamatayon du-on kandan su impadiyù man to kamatayon du-on kandan.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Na ko og-aha-on ta sikan tangas, iyan na-angodan to kabayù no imomo-ot on ogkugpa diyà to girahanan. To mgo uu dan, pigsangkuban to angod to sinuwang-suwang no buwawan. Aw to lawlanguhan dan, angod dà to lawlanguhan to otow.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 To bubuu dan, angod to buyag. Moydu-on tangkù dan angod to liyun.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 To hun-ap to kugpa dan, angod to otow no piglimbutungan to dagaha to puthow aw to mgo baguus to tanug to pagikpik dan, iyan na-angodan to tanug to mahan-ing no sakayan no ogwawagongwong aw kabayù no oglaguy no ogkatotokap no ogdadabuk-dabuk no ogpamangkugpa diyà to girahanan.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 To ikug to tangas, iyan na-angodan to salipit-sipit su malaas to kibut aw ogpakalogot to mgo otow to sood to lima no buwan.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 To tagsakup kandan, todu-on mado-ot no diwata no nigtau-ang sikan li-otanan to kadaoman no wadà kinotoban. Iyan ngadan din si Abadun ko Hinibriyu pa no inikagihan, aw ko Giniriyigu pa no inikagihan gayod, si Apulyun no iyan nalitukan to Magpoponas.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Na napugut on sikan tugdow no kalisodan. Dì aboy moymoydu-on pad daduwa no padatongon pad.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Na pigpatanug to ika-onom no diwata to budyung din aw kadinog kud to kagi no nigpu-un du-on to upat no ka-kasuukan to buwawan no botanganan to palina no du-on to atubangan to Diyus.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Sikan kagi diyà kan ika-onom no diwata, iyan nalitukan to “Sabuki kan upat no diwata no tahan pigpamakus diyà to dakoo no wohig no pighingadanan to Iyuparatis.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Dayun pigsabukan kan upat no diwata no inhina-at bahin kandà no uras on aw adow on aw buwan on aw tu-ig on to pagpamponas to ikatou no bahin to otow dini to babow to kalibutan.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Pignangonan ad dow nokoy to kahan-ing to mgo sundau no namangkabayù no iyan daduwa no gatus no maan no ka-maan to kahan-ing.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Na no pagkagawangi ku to panimo-ot sikan no impa-ahà kanak to mgo sundau aw mgo kabayù. Sikan namansakoy, to dagaha dan, nangkalimbutungan to maogdog angod to kayu. Moydu-on gayod no maunhow angod to sapiru no mutyà. Moydu-on gayod malahag angod to asupri. To uu to kabayù, angod to liyun, aw to niglogwà du-on to bàbà dan, logdog to kayu aw oboo aw asupri.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 No pinabayà sikan tatou no kalisodan no kayu, oboo, aw asupri no niglogwà to bàbà dan, pigpamponas to ikatou no bahin to ka-otawan dini to babow to kalibutan.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 To kabogbogan sikan kabayù du-on ibotang to bàbà dan aw ikug dan su sikan ikug dan iyan na-angodan to uwod no moydu-on uu aw ngipon no ogpakalogot.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Dì to mgo otow no nasamà no nakalikoy sikan no mgo kalisodan, wadà dan nasì lingawi to paghimu dan no mado-ot angod to pagtagon dan to ampu-onon no konà no Diyus no angod to busow aw ampu-onon no pighimu to otow puli no buwawan aw sapì aw tumbaga aw batu aw kayu no konà ogpakakita aw konà ogpakadinog aw konà ogpakahipanow no mgo ampu-onon no konà no tùtu-u.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Wadà gayod kandan makasosoo to pagpanghimatoy dan aw pagpa-inom dan to panlingow aw paghilabot dan to duma aw pagpangawat dan.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.