Apocalipse 6
did (DID) vs NAA
1 Na nakita-an kud sikan Nati to Karniru no nigbadbad to tugdow no balitos du-on sikan basahon no piglukut. Kadongan mabadbad on iyan nadinog ku du-on to sobu-uk no uminugpà no nig-ikagi no iyan na-angodan to potow to bansì no na-iling to “Na, logwà kad on.”
1 Vi quando o Cordeiro quebrou o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse som de trovão: — Venha!
2 Aw iyan nakita-an ku to kabayù no maputì no nasakayan on tahan to nigtagon to busug aw tunud. Nabogayan kandin to sinuwang-suwang no ta-indanan to kabogbogan din. Dayun nighipanow on kandin awos makada-og to mgo ka-otawan aw makadada-og iyan kandin.
2 Vi, então, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e foi-lhe dada uma coroa. E ele saiu vencendo e para vencer.
3 Na nigbadbad to Nati to Karniru to ikaduwa no balitos to basahon no piglukut. Kadongan mabadbad iyan nadinog ku to ikaduwa no uminugpà no nig-iling mandà to “Na, logwà kad on.”
3 Quando o Cordeiro quebrou o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: — Venha!
4 Aw iyan nakita-an ku to kabayù no maogdog lagboy no nasakayan on tahan to pigbogayan to ispada no ma-aslag aw kandin to ogdaa to samuk dini to babow to kalibutan aw bogoy to kado-otan diyà to mgo otow awos ogpahihimatayay hantod to ampan kalinaw.
4 E saiu outro cavalo, que era vermelho. E ao seu cavaleiro foi dado poder para tirar a paz da terra e fazer com que os homens matassem uns aos outros. Também lhe foi dada uma grande espada.
5 Na pigbadbad to Nati to Karniru to ikatou no balitos. Kadongan mabadbad iyan nadinog ku to ikatou no uminugpà no nig-iling to “Na, logwà kad on.” Aw iyan nakita-an ku to kabayù no ma-itom no nasakayan on tahan to nigtagon to timbangan.
5 Quando o Cordeiro quebrou o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: — Venha! Então olhei, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
6 Nadinog kud to angod to kagi no du-on pu-un to kabakna-an sikan mgo upat no uminugpà no na-iling to “To bayad to talabahu now to songo adow, iyan dà ogkaboli to tatou no supa to bogas dow tatou no salmun to ginaling. Dì to tabà dow inomon, konà now ogkaboli.”
6 E ouvi o que parecia uma voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: — Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifique o azeite e o vinho.
7 Na nigbadbad to Nati to Karniru to ika-upat no balitos. Kadongan mabadbad iyan mandà nadinog ku to ika-upat no uminugpà no nig-iling to “Na, logwà kad on.”
7 Quando o Cordeiro quebrou o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: — Venha!
8 Aw iyan nakita-an ku to kabayù no angod to niglunsì no nasakayan tahan to pighingadanan ki Kamatayon. To nigsunù kandin, pighingadanan ki Hadis no iyan nalitukan to banwa to mgo nangkamatoy. Kandan no daduwa, nabogayan to kabogbogan to ogpakasakup hantod to ika-upat no bahin so-idi kalibutan awos makamatoy no igpabayà to kalisod to gira aw bontas aw sakit aw mamang no ogpakamuwa.
8 Vi, então, e eis um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o inferno o estava seguindo. E lhes foi dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Na pigbadbad to Nati to ikalima no balitos du-on to basahon no piglukut. Iyan nakita-an ku du-on to saom to sundu-anan to umagad to mgo pighimatayan su namantagon kandan to kagi to Diyus aw impasabut dan to kagi din.
9 Quando o Cordeiro quebrou o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que deram.
10 Pigpa-agbotan dan to kagi dan no nig-iling to “Ikow no Magbobo-ot no tùtu-u aw matuwadong, kagan-u pad to kapanggad to pagtagad noy ko bo-otan nu to mgo otow du-on to kalibutan awos mabaosan to paghimatoy kanami.”
10 Clamaram com voz forte, dizendo: — Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Na tagsobu-uk kandan, pigbogayan to maputì no kabò aw pannangoni kandan to “Pakamonang kow pad na-ay hantod to malitos to kahan-ing to kasu-unan now no pigbo-otan gayod to Diyus no ogpahimatayan angod dà iyu no nangkahimatayan.”
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi pedido que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Na pigbadbad to Nati to ika-onom no balitos du-on to basahon no piglukut. Iyan nakita-an ku to nig-abut no tiyog no mabogbog. To soga, nawadà to bandog aw nigbauy no ma-itom no angod to pinalangkob no kudon to ka-itom aw to pagkayun to buwan, iyan na-angodan to langosa.
12 Vi quando o Cordeiro quebrou o sexto selo. Houve um grande terremoto, o sol se tornou negro como pano de saco feito de crina, a lua ficou toda vermelha como sangue,
13 Aw to mgo bitu-on, nangka-uug no iyan na-angodan to lagtu no pigsabod to kamag no mabogbog.
13 as estrelas do céu caíram sobre a terra, como a figueira deixa cair os seus figos verdes quando sacudida por um vento forte,
14 To langit, pigboong on no iyan na-angodan to hikam no piglukut aw gawanga. Aw to mgo ka-untudan aw mgo puù to dagat, nangka-isog.
14 e o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então todos os montes e as ilhas foram movidos do seu lugar.
15 To tibò to mgo otow dini to babow to kalibutan, agad to mgo harì aw mgo bantugan no mgo otow aw mangkata-as aw mgo kadatu-an aw mgo moydu-on kabogbogan aw mgo sakup dan, agad udipon aw konà, namakahobong kandan diyà to bitu aw diyà to mgo pilang no diyà to ka-untudan.
15 Os reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes
16 Namansa-og kandan diyà to mgo pangas no kabatu-batuhan no nig-iling to “Kangkaligadi koy on sanga dini kanami.” Aw og-iling diyà to mgo ka-untudan to “Kangkatunai koy on sanga awos malibunan koy on awos konà koy on makita-an sikan nig-ingkud du-on to pangkà. Ogsalibonan koy now awos konà koy masa-aban to langot to Nati to Karniru.
16 e disseram aos montes e aos rochedos: — Caiam sobre nós e nos escondam da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Su nagoto-an kid on to adow to pagkalangot dan aw dow intawa buwa to ogpakatuwa-ay sikan.”
17 Porque chegou o grande Dia da ira deles, e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.