Apocalipse 5
did (DID) vs NVI
1 Na sikan nig-ingkud du-on to pangkà, nakita-an kud du-on to kalintu-u no boad din no nigtagon to basahon no pigpanlukut no managdibauy nasulatan tibò no pigpambogkot to pitu no balitos.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Dayun nakita-an kud to bobogbogan no diwata to Diyus. Nig-iling kandin to ma-agbot no kagi no “Intawa buwa to litos no ogpakabadbad to mgo imbalitos so-idi nasulatan aw pambuklada awos mabasa.”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Dì wadà man sobu-uk no litos ogpakabuklad sikan basahon agad diyà to langit dow pasak dow diyà pad to sood to pasak.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Nakasinogow a lagboy su wadà sobu-uk no litos no ogpakabuklad sikan basahon no piglukut.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Dayun songo manigo-on du-on, nig-ikagi kanak to “Konà ka ogsinogow su si Jesus no nahingadanan to Liyun to Panon ni Huda no sugpù ni David, kandin to nakada-og ki Satanas. Kaling man kandin to litos ogpakabuklad sikan basahon no piglukut aw ogbadbadon sikan imbalitos no pitu.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Na nakita-an ku to angod to nati to karniru no nigsakindog du-on to dani to pangkà no nalibongan to upat no uminugpà no katuusan aw sikan mgo mangkanigo-on. Sikan Nati to Karniru, pitu to suwag din aw pitu to mata no iyan pitu no kabogbogan to Ispiritu Santu no pigpatangkap to Diyus dini to babow to kalibutan. No pag-opus-opus ku to pag-ahà sikan Nati to Karniru no nigsakindog du-on to dani to pangkà, iyan nakita-an ku to palì no nig-angit-angit on no sikan no ingkamatoy din natodu-on dini to kalibutan.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Na sikan Nati to Karniru no kan iyan si Jesus, nigduguk kandin du-on to pangkà aw dawata din on sikan piglukut no basahon no du-on to boad sikan nig-ingkud du-on to pangkà.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 No madawat din sikan piglukut no basahon, sikan kawa-an aw upat no mangkanigo-on aw sikan upat no uminugpà, namanluhud du-on to atubangan kan Nati to Karniru aw ampu-i dan kandin. Logob kandan to kablitonon aw tagu-anan no buwawan no moydu-on palina no iyan pag-ampù to mgo sakup to Diyus.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Namangkanta kandan to bayà no kantahonon no nig-iling to “Litos ka no ogpakadawat kan piglukut no basahon aw to pagbadbad to mgo balitos su ikow to pighimatayan aw ikow langosa to intobus nu to mgo otow likat to tibò no katimamanwahan aw nigsingkabugtì no inikagihan aw kapanonan aw kasinakupan awos ipatu-un to Diyus.
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Pighimu nu kandan no sinakupan to Diyus aw panon to mgo otow no kanunoy og-ampù diyà to atubangan to Diyus, aw ogpasakupon nu kandan so-idi kalibutan.” Sikan to pigkanta dan.
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Na nig-ahà a mandà aw iyan nakita-an ku to kahan-ingan no mgo diwata no minaan no namanlibong du-on to pangkà aw sikan mangkanigo-on aw kan mgo uminugpà aw nadinog kud kan mgo diwata
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 no naman-iling to ma-agbot to “Sikan Nati to Karniru no pighimatayan, nahimu kandin no litos no bogayanan to kabogbogan aw kadatù aw ka-ugsoban aw doson aw pagtahud aw pagsayà aw pag-ampù.”
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Aw nadinog kud to tibò no uminugpà diyà to langit aw dini to pasak aw diyà pad to sood to pasak aw du-on to dagat aw tibò no uminugpà du-on no naman-iling to “To nig-ingkud du-on to pangkà aw sikan Nati to Karniru, madawat dan to pag-ampù aw pagsayà aw pagtahud aw kabogbogan, hantod to wadà katapusan.”
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Aw to mgo upat no uminugpa, naman-iling to “Sikan iyan podon.” Aw to mangkanigo-on, namanluhud aw ampu-i dan kandan.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.