Apocalipse 5

did (DID) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na sikan nig-ingkud du-on to pangkà, nakita-an kud du-on to kalintu-u no boad din no nigtagon to basahon no pigpanlukut no managdibauy nasulatan tibò no pigpambogkot to pitu no balitos.
1 Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
2 Dayun nakita-an kud to bobogbogan no diwata to Diyus. Nig-iling kandin to ma-agbot no kagi no “Intawa buwa to litos no ogpakabadbad to mgo imbalitos so-idi nasulatan aw pambuklada awos mabasa.”
2 Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
3 Dì wadà man sobu-uk no litos ogpakabuklad sikan basahon agad diyà to langit dow pasak dow diyà pad to sood to pasak.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Nakasinogow a lagboy su wadà sobu-uk no litos no ogpakabuklad sikan basahon no piglukut.
4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
5 Dayun songo manigo-on du-on, nig-ikagi kanak to “Konà ka ogsinogow su si Jesus no nahingadanan to Liyun to Panon ni Huda no sugpù ni David, kandin to nakada-og ki Satanas. Kaling man kandin to litos ogpakabuklad sikan basahon no piglukut aw ogbadbadon sikan imbalitos no pitu.”
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
6 Na nakita-an ku to angod to nati to karniru no nigsakindog du-on to dani to pangkà no nalibongan to upat no uminugpà no katuusan aw sikan mgo mangkanigo-on. Sikan Nati to Karniru, pitu to suwag din aw pitu to mata no iyan pitu no kabogbogan to Ispiritu Santu no pigpatangkap to Diyus dini to babow to kalibutan. No pag-opus-opus ku to pag-ahà sikan Nati to Karniru no nigsakindog du-on to dani to pangkà, iyan nakita-an ku to palì no nig-angit-angit on no sikan no ingkamatoy din natodu-on dini to kalibutan.
6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
7 Na sikan Nati to Karniru no kan iyan si Jesus, nigduguk kandin du-on to pangkà aw dawata din on sikan piglukut no basahon no du-on to boad sikan nig-ingkud du-on to pangkà.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
8 No madawat din sikan piglukut no basahon, sikan kawa-an aw upat no mangkanigo-on aw sikan upat no uminugpà, namanluhud du-on to atubangan kan Nati to Karniru aw ampu-i dan kandin. Logob kandan to kablitonon aw tagu-anan no buwawan no moydu-on palina no iyan pag-ampù to mgo sakup to Diyus.
8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Namangkanta kandan to bayà no kantahonon no nig-iling to “Litos ka no ogpakadawat kan piglukut no basahon aw to pagbadbad to mgo balitos su ikow to pighimatayan aw ikow langosa to intobus nu to mgo otow likat to tibò no katimamanwahan aw nigsingkabugtì no inikagihan aw kapanonan aw kasinakupan awos ipatu-un to Diyus.
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 Pighimu nu kandan no sinakupan to Diyus aw panon to mgo otow no kanunoy og-ampù diyà to atubangan to Diyus, aw ogpasakupon nu kandan so-idi kalibutan.” Sikan to pigkanta dan.
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Na nig-ahà a mandà aw iyan nakita-an ku to kahan-ingan no mgo diwata no minaan no namanlibong du-on to pangkà aw sikan mangkanigo-on aw kan mgo uminugpà aw nadinog kud kan mgo diwata
11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
12 no naman-iling to ma-agbot to “Sikan Nati to Karniru no pighimatayan, nahimu kandin no litos no bogayanan to kabogbogan aw kadatù aw ka-ugsoban aw doson aw pagtahud aw pagsayà aw pag-ampù.”
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Aw nadinog kud to tibò no uminugpà diyà to langit aw dini to pasak aw diyà pad to sood to pasak aw du-on to dagat aw tibò no uminugpà du-on no naman-iling to “To nig-ingkud du-on to pangkà aw sikan Nati to Karniru, madawat dan to pag-ampù aw pagsayà aw pagtahud aw kabogbogan, hantod to wadà katapusan.”
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
14 Aw to mgo upat no uminugpa, naman-iling to “Sikan iyan podon.” Aw to mangkanigo-on, namanluhud aw ampu-i dan kandan.
14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.