Apocalipse 18
did (DID) vs NAA
1 Na impa-ahà mandà kanak to songo diwata to Diyus no niglikat diyà to langit aw lugsad dini to pasak no dakoo to kabogbogan no nalanyagan pad to kapasakan to bandog din no og-andidiyow.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Pig-agbotan din to pag-ikagi no na-iling to “Nalompag, nalompag on to Babiluniya no lunsud. Nahimu no ugpa-anan to mgo busow aw duma no sakup ni Satanas. Nahimu no napuunan to busow aw mado-ot no manuk-manuk no matidagsà.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Su to tibò no mgo otow, napa-inom din to inomon din no malaas no pagkamado-ot din. Aw to mgo kahari-an dini to babow to kalibutan, nigpagtibò du-on kandin to paglingì-lingì din aw to mgo ogpadatù gayod dini to kalibutan, nadatù on no pinabayà kandin no mapatuyun-tuyunon no buyag.”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Na nadinog ku mandà to songo kagi no niglikat diyà to langit no na-iling to “Iyu no mgo sakup ku, ogboboas-boasan now sikan no lunsud su unudà ko ma-aput kow to kandin saà aw ka-aput kow to kandin igkastigu.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Su to kandin saà, mahan-ing on no angod to nighisusumpow hantod to nigsongkò on diyà to langit. Wadà kalingawi to Diyus to hinimu din no mado-ot.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 To pighimu din du-on iyu, sikan dà to ig-ontop now gayod du-on kandin. Dì to igbaos now kandin, oghimuhon now to kadaduwa. Pigpakapa-inom kow din to mapo-it no kalisod. Dì igbaos now kandin to kalisod to kadaduwa to ogkalupì to kapo-it.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 No kadoog nigpadakoo-dakoo kandin aw mapatuyun-tuyunon kandin, ontopi to kadakoo to kahadat aw mgo pag-oog su nig-iling kandin du-on to ka-ugalingon din to ‘Konà a no bau su so-idi ad no nahimu no nigharì aw wadà og-oogon ku.’
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Na no sikan to na-iling to bo-ot din, to songo adow dà ogkamutmutan kandin to mgo kalisodan no kasakitan, aw mgo pag-oog, aw bontas aw kandin, igsugba su kinabogbogan to Diyus no Magbobo-ot ta no ogbo-ot kandin.”
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Na to mgo harì no nigpagtibò kandin to paglingì-lingì aw pagkapatuyun-tuyun din, ko makita-an dan to pag-alindu-uk to kandin pagkasangab, ogpamakasinogow aw kandan og-oogon dan to pagkawadà to kadatù dan no niglikat du-on kandin.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ogpadiyù kandan no puli ogpamanbantow su unudà ko ma-aput kandan to pagkakastigu din aw ogpamaka-ikagi to “Kanugun, kanugun on, ikow no bantugan no lunsud no Babiluniya. To songo lingonngon dà, pigmutmutan ka to pagkastigu to Diyus.”
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Na to mgo ogpadatù dini to babow to kalibutan, ogpamakasinogow aw ooga sikan no lunsud su wadad on ogpamakaboli to kandan no mgo baligyà.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Wadad ogpamakaboli to mgo baligyà dan angod to buwawan, sapì, pirlas aw duma no mutyà aw madoyow no saput no linu aw gan-gan aw duma no maogdog no saput aw sida aw nigsingkabugtì no mahomut no kayu aw mgo pighimuhan to marpil aw mahal no kayu aw tumbaga aw puthow aw batu no manilak-silak.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Wadad on ogpakaboli to kalingag dan aw mgo a-anag, mgo palina, mgo pahomut, aw inomon, lana, arina, trigu, mgo baka, karniru, mgo kabayù aw sakayan aw agad mgo otow no pig-udipon no igbaligyà podon sikan mgo ogpadatù. Dì wadà ogpakaboli.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Na ogkadinog to pag-oog bahin sikan lunsud no Babiluniya no na-iling to “Kanugun, nawada-an kad on to puus nu podon no pigkokoan nu. Mgo kadatù nu aw tukhawanan nu, nawadad no konad on ogpakapa-ulì ikow. Sikan on kan pigsopotan.”
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Na to mgo nigpadatù no iyan nangkadatù likat du-on sikan no lunsud, ogpamakapadiyù no puli ogpakababantow kandan su unudà man ko madamoy to pagkakastigu din aw namakasinogow to pag-oog dan, iyan ogsongkò diyà to langit no og-iling to
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 “Kanugun, kanugun to bantugan no lunsud to Babiluniya no nangabò to mahal no maputì aw gan-gan aw maahag aw sangkub to buwawan aw pirlas aw duma no mutyà.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Dì to songo lingonngon dà puli nig-alindu-uk tibò to kadatù.” Sikan to kagi to mgo nigpadatù du-on.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 no namanbantow kandan to nadoogan din no pag-alindu-uk aw mamakasa-og to “Wadà naka-unawa so-idi no lunsud no bantugan man.”
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 No dakoo lagboy to pagkaduyong-ot dan, namakahakup kandan to bunbun aw budbudi to uu dan aw mamakasinogow aw namang-oog aw pamansa-og no na-iling to “Kanugun, kanugun to bantugan no lunsud no nalompag on no du-on iyan panlikat to pagkangkadatù to mgo tagtu-un to barku, dì to songo lingonngon dà nawadad on.” Sikan to na-ikagi dan.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Na iyu no mgo uminugpà diyà to langit, ogtukhawan now to pagkastigu to Diyus sikan no lunsud no bantugan. Iyu no mgo maglilikwaday to Diyus aw mgo tumutubus din aw tibò no sakup din, ogtukhawan now gayod to pagkastigu to Diyus sikan no lunsud su pig-uwang-uwangan kow din.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Na nakita-an ku to mabogbog no diwata to Diyus no nakahonat to ma-aslag no batu no magagalingan aw idogpak din diyà to dagat aw kahibuu aw ikagi to diwata no mabogbog no pig-iling to “Sikan to na-angodan to nadoogan to babantugan no lunsud no Babiluniya, su kandin, konad on oggoyahon agad hantod to wadà katapusan.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Wadad on du-on ikow ogkadinog no kaguub agad mamaondagay dow duma no patanugonon no uyuponon, wadad. To mangudlungay aw manod-omay, wadad on ogkadinog. Agad dagokdok dow tagingting, wadad. Agad danobok, ampan ogkadinog tibò.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Kanunoy kad ogkadigloman su wadad on igkatang-ow du-on ikow. To ginong-ginong to pagsauhan, ampan on. To mgo nigpadatù du-on, nangkabantug on dini to babow to kalibutan aw tibò to timamanwa, nangkaluku to pag-iyan-iyan to iyu no kaboonganan no gau-on to piglikatan.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Pigkastigu gayod to Diyus to lunsud to Babiluniya su du-on pigpanghimatayan to mgo maglilikwaday to Diyus no pinabayà to palì aw duma no mgo sakup din aw duma pad no mgo otow no pighimatayan dini to babow to kalibutan.” Sikan to pig-ikagi to diwata.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.