Apocalipse 18
did (DID) vs ARIB
1 Na impa-ahà mandà kanak to songo diwata to Diyus no niglikat diyà to langit aw lugsad dini to pasak no dakoo to kabogbogan no nalanyagan pad to kapasakan to bandog din no og-andidiyow.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Pig-agbotan din to pag-ikagi no na-iling to “Nalompag, nalompag on to Babiluniya no lunsud. Nahimu no ugpa-anan to mgo busow aw duma no sakup ni Satanas. Nahimu no napuunan to busow aw mado-ot no manuk-manuk no matidagsà.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Su to tibò no mgo otow, napa-inom din to inomon din no malaas no pagkamado-ot din. Aw to mgo kahari-an dini to babow to kalibutan, nigpagtibò du-on kandin to paglingì-lingì din aw to mgo ogpadatù gayod dini to kalibutan, nadatù on no pinabayà kandin no mapatuyun-tuyunon no buyag.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Na nadinog ku mandà to songo kagi no niglikat diyà to langit no na-iling to “Iyu no mgo sakup ku, ogboboas-boasan now sikan no lunsud su unudà ko ma-aput kow to kandin saà aw ka-aput kow to kandin igkastigu.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Su to kandin saà, mahan-ing on no angod to nighisusumpow hantod to nigsongkò on diyà to langit. Wadà kalingawi to Diyus to hinimu din no mado-ot.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 To pighimu din du-on iyu, sikan dà to ig-ontop now gayod du-on kandin. Dì to igbaos now kandin, oghimuhon now to kadaduwa. Pigpakapa-inom kow din to mapo-it no kalisod. Dì igbaos now kandin to kalisod to kadaduwa to ogkalupì to kapo-it.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 No kadoog nigpadakoo-dakoo kandin aw mapatuyun-tuyunon kandin, ontopi to kadakoo to kahadat aw mgo pag-oog su nig-iling kandin du-on to ka-ugalingon din to ‘Konà a no bau su so-idi ad no nahimu no nigharì aw wadà og-oogon ku.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Na no sikan to na-iling to bo-ot din, to songo adow dà ogkamutmutan kandin to mgo kalisodan no kasakitan, aw mgo pag-oog, aw bontas aw kandin, igsugba su kinabogbogan to Diyus no Magbobo-ot ta no ogbo-ot kandin.”
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Na to mgo harì no nigpagtibò kandin to paglingì-lingì aw pagkapatuyun-tuyun din, ko makita-an dan to pag-alindu-uk to kandin pagkasangab, ogpamakasinogow aw kandan og-oogon dan to pagkawadà to kadatù dan no niglikat du-on kandin.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ogpadiyù kandan no puli ogpamanbantow su unudà ko ma-aput kandan to pagkakastigu din aw ogpamaka-ikagi to “Kanugun, kanugun on, ikow no bantugan no lunsud no Babiluniya. To songo lingonngon dà, pigmutmutan ka to pagkastigu to Diyus.”
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Na to mgo ogpadatù dini to babow to kalibutan, ogpamakasinogow aw ooga sikan no lunsud su wadad on ogpamakaboli to kandan no mgo baligyà.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Wadad ogpamakaboli to mgo baligyà dan angod to buwawan, sapì, pirlas aw duma no mutyà aw madoyow no saput no linu aw gan-gan aw duma no maogdog no saput aw sida aw nigsingkabugtì no mahomut no kayu aw mgo pighimuhan to marpil aw mahal no kayu aw tumbaga aw puthow aw batu no manilak-silak.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Wadad on ogpakaboli to kalingag dan aw mgo a-anag, mgo palina, mgo pahomut, aw inomon, lana, arina, trigu, mgo baka, karniru, mgo kabayù aw sakayan aw agad mgo otow no pig-udipon no igbaligyà podon sikan mgo ogpadatù. Dì wadà ogpakaboli.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Na ogkadinog to pag-oog bahin sikan lunsud no Babiluniya no na-iling to “Kanugun, nawada-an kad on to puus nu podon no pigkokoan nu. Mgo kadatù nu aw tukhawanan nu, nawadad no konad on ogpakapa-ulì ikow. Sikan on kan pigsopotan.”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Na to mgo nigpadatù no iyan nangkadatù likat du-on sikan no lunsud, ogpamakapadiyù no puli ogpakababantow kandan su unudà man ko madamoy to pagkakastigu din aw namakasinogow to pag-oog dan, iyan ogsongkò diyà to langit no og-iling to
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 “Kanugun, kanugun to bantugan no lunsud to Babiluniya no nangabò to mahal no maputì aw gan-gan aw maahag aw sangkub to buwawan aw pirlas aw duma no mutyà.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Dì to songo lingonngon dà puli nig-alindu-uk tibò to kadatù.” Sikan to kagi to mgo nigpadatù du-on.
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 no namanbantow kandan to nadoogan din no pag-alindu-uk aw mamakasa-og to “Wadà naka-unawa so-idi no lunsud no bantugan man.”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 No dakoo lagboy to pagkaduyong-ot dan, namakahakup kandan to bunbun aw budbudi to uu dan aw mamakasinogow aw namang-oog aw pamansa-og no na-iling to “Kanugun, kanugun to bantugan no lunsud no nalompag on no du-on iyan panlikat to pagkangkadatù to mgo tagtu-un to barku, dì to songo lingonngon dà nawadad on.” Sikan to na-ikagi dan.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Na iyu no mgo uminugpà diyà to langit, ogtukhawan now to pagkastigu to Diyus sikan no lunsud no bantugan. Iyu no mgo maglilikwaday to Diyus aw mgo tumutubus din aw tibò no sakup din, ogtukhawan now gayod to pagkastigu to Diyus sikan no lunsud su pig-uwang-uwangan kow din.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Na nakita-an ku to mabogbog no diwata to Diyus no nakahonat to ma-aslag no batu no magagalingan aw idogpak din diyà to dagat aw kahibuu aw ikagi to diwata no mabogbog no pig-iling to “Sikan to na-angodan to nadoogan to babantugan no lunsud no Babiluniya, su kandin, konad on oggoyahon agad hantod to wadà katapusan.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Wadad on du-on ikow ogkadinog no kaguub agad mamaondagay dow duma no patanugonon no uyuponon, wadad. To mangudlungay aw manod-omay, wadad on ogkadinog. Agad dagokdok dow tagingting, wadad. Agad danobok, ampan ogkadinog tibò.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Kanunoy kad ogkadigloman su wadad on igkatang-ow du-on ikow. To ginong-ginong to pagsauhan, ampan on. To mgo nigpadatù du-on, nangkabantug on dini to babow to kalibutan aw tibò to timamanwa, nangkaluku to pag-iyan-iyan to iyu no kaboonganan no gau-on to piglikatan.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Pigkastigu gayod to Diyus to lunsud to Babiluniya su du-on pigpanghimatayan to mgo maglilikwaday to Diyus no pinabayà to palì aw duma no mgo sakup din aw duma pad no mgo otow no pighimatayan dini to babow to kalibutan.” Sikan to pig-ikagi to diwata.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.