Apocalipse 10

did (DID) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na na-usab mandà iyan nakita-an ku to nakasukoli no songo diwata to Diyus no mabogbog no niglugsad no niglikat diyà to langit no napukut to gabun aw to uu din, nasangkuban to bangow. To lawlanguhan din, iyan na-angodan to soga no nigbandog, aw to kobong din, angod to logdog no nigtudoy diyà to aw-awanan.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Pigtagon din to manawà no basahon no nabuklad on. Diyà igi-ok to kalintu-u din no kobong to dagat, aw kawaa din no kobong, dini igi-ok to pasak.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Pigpa-agbotan din to pag-ikagi no iyan na-angodan to liyun no ogpa-aguù. No nigtawag kandin, iyan on man namakatabak to pitu no potow no bansì.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Pagdinog kud sikan pitu no bansì, imomo-ot ad on podon ogsulat sikan dì nakadinog a likat diyà to langit to songo lighot dà no kagi no iyan nalitukan to “Ton pig-ikagi to pitu no bansì, konà nu ogpalabason. Konà nu sikan igsulat. Ogpagoomon nu iyan.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Na sikan diwata no nakita-an ku no nigsakindog no pinagdiyù to paggi-ok du-on to dagat aw pasak, pigbayow din to kalintu-u din no boad diyà to langit
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 — ausente —
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Na ton nadinogan ku diyà to langit, pig-ikagihan a din mandà no naka-uwotu no na-iling to “Andiya-i nu suyà diwata no pinagtiwoy to paggi-ok no dagat aw pasak, aw puduta sikan basahon no pigtagon-tagon din no nabuklad.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Dayun pig-andiya-an ku sikan diwata aw iyan tondoka ku kandin sikan basahon. Nig-iling kandin dini kanak to “Dawata so-idi basahon aw ko-ona. So-idi no basahon, angod to dogà su agad dow katam-isid to pagpanginnanam nu, dì ko lam-odon nud no diyad on to gotok nu, mapodos to pagpangumatì nu.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Dayun pigdawat ku to basahon du-on to boad to diwata aw ko-ona ku. Pagpanginnanam ku, angod to katam-isan to dogà. Dì no lam-odon kud on no diyad on to gotok ku, mapodos to pagpangumatì ku.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Pig-iling din on mandà no pag-ikagi dini kanak to “Og-usabon nu to pagtag-an bahin to mgo kapanonan to mgo otow aw mgo kabanwahan aw mgo otow no nigsingkabugtì to inikagihan aw mgo harì.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.