Apocalipse 10
did (DID) vs ARC
1 Na na-usab mandà iyan nakita-an ku to nakasukoli no songo diwata to Diyus no mabogbog no niglugsad no niglikat diyà to langit no napukut to gabun aw to uu din, nasangkuban to bangow. To lawlanguhan din, iyan na-angodan to soga no nigbandog, aw to kobong din, angod to logdog no nigtudoy diyà to aw-awanan.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o rosto era como o sol, e os pés, como colunas de fogo;
2 Pigtagon din to manawà no basahon no nabuklad on. Diyà igi-ok to kalintu-u din no kobong to dagat, aw kawaa din no kobong, dini igi-ok to pasak.
2 e tinha na mão um livrinho aberto e pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra;
3 Pigpa-agbotan din to pag-ikagi no iyan na-angodan to liyun no ogpa-aguù. No nigtawag kandin, iyan on man namakatabak to pitu no potow no bansì.
3 e clamou com grande voz, como quando brama o leão; e, havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Pagdinog kud sikan pitu no bansì, imomo-ot ad on podon ogsulat sikan dì nakadinog a likat diyà to langit to songo lighot dà no kagi no iyan nalitukan to “Ton pig-ikagi to pitu no bansì, konà nu ogpalabason. Konà nu sikan igsulat. Ogpagoomon nu iyan.”
4 E, sendo ouvidas dos sete trovões as suas vozes, eu ia escrevê-las, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram e não o escrevas.
5 Na sikan diwata no nakita-an ku no nigsakindog no pinagdiyù to paggi-ok du-on to dagat aw pasak, pigbayow din to kalintu-u din no boad diyà to langit
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a mão ao céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 — ausente —
7 mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Na ton nadinogan ku diyà to langit, pig-ikagihan a din mandà no naka-uwotu no na-iling to “Andiya-i nu suyà diwata no pinagtiwoy to paggi-ok no dagat aw pasak, aw puduta sikan basahon no pigtagon-tagon din no nabuklad.”
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo e disse: Vai e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Dayun pig-andiya-an ku sikan diwata aw iyan tondoka ku kandin sikan basahon. Nig-iling kandin dini kanak to “Dawata so-idi basahon aw ko-ona. So-idi no basahon, angod to dogà su agad dow katam-isid to pagpanginnanam nu, dì ko lam-odon nud no diyad on to gotok nu, mapodos to pagpangumatì nu.”
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Dayun pigdawat ku to basahon du-on to boad to diwata aw ko-ona ku. Pagpanginnanam ku, angod to katam-isan to dogà. Dì no lam-odon kud on no diyad on to gotok ku, mapodos to pagpangumatì ku.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Pig-iling din on mandà no pag-ikagi dini kanak to “Og-usabon nu to pagtag-an bahin to mgo kapanonan to mgo otow aw mgo kabanwahan aw mgo otow no nigsingkabugtì to inikagihan aw mgo harì.”
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.