3 João 1
did (DID) vs NTLH
1 So-idi no sulat, likat kanak no imbotang no manigo-on to kasinakupan to Diyus. Sulat ku, diyà ikow Gayu no nalogonan ku lagboy.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Lagi, ogpangamuyu-on ku to Diyus to madoyow podon to kabotang nu aw madoyow gayod to lawa nu angod dà to kadoyow to pagtu-u nu.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Nigtukhow a lagboy no pag-abut dini to mgo su-un ta su pignangonan a to matinumanon ka su wadà ka kun suwoy to impang-anad no tùtu-u.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Kanunoy a iyan ogtukhow ko duminog a to matinumanon to mgo pig-anad ku to tùtu-u no impang-anad.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Na Lagi, konà ka ogkawada-an to igbaos ikow to Diyus su kanunoy nu ogtabangan to kasing-tumutu-u ta aw labi pad to pagtabang nu du-on kan bayà pad nig-abut du-on iyu.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Su to pagdatong dan dini pignangonan koy no sinakupan to Diyus no nangkahimun to labow to pagka-at nu kandan. Na kandan, imomo-ot on oghipanow og-usab no ogpangudlin. Madoyow ko usaban nu tabangan ko bumayà du-on iyu awos tumo-od kandan to paghipanow dan su sikan, oghiduma to pagbo-ot to Diyus.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Su kandan no oghipanow no ogpatangkap to ngadan ni Jesu-Kristu, konà ogpangamuyù to ogpatabang du-on to konà no tumutu-u.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Kaling man ita no tumutu-u to ogbogoy podon du-on kandan to igkabuhì dan awos ki makatabang kandan to pagpatangkap to impang-anad no tùtu-u.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Na, pigsulatan kud on to sinakupan to Diyus diyà iyu. Dì si Diyutripis, wadà paminog to kagi ku su ogpalabow-labow podon to kandin kabogbogan.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Kaling man ko umabut a du-on ognangonan ku iyu to pighimu din su to paghimanu din kanami, konà no tùtu-u. Hognà pad, ko umabut to su-un ta du-on, konà din ogdawaton to madoyow. Konà din gayod ogpadawaton to duma no sakup du-on. Aw kandan no nigdawat podon to madoyow, oggawangon din du-on to kahimunan to sinakupan to Diyus.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Na Lagi, to otow no mado-ot to paghimu, konà ta oggoadan. Dì iyan oggoadan ta to otow no oghimu to madoyow su to otow no oghimu to madoyow, kandin to natu-un to Diyus. To otow no oghimu to mado-ot, agad nigkilaa dà to moydu-on Diyus, dì wadà labot din to Diyus.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Dì si Dimitriyu, sunudonon kandin su kanad aw tibò, og-apidan noy kandin su paghimu din, oghiduma to impang-anad no tùtu-u.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Na moydu-on pad podon igsulat ku diyà ikow, Dì konà pad no kunto-on.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Dì ogbabaaw kinow dà to atubang su domdom ku to madaas ad oglo-uy iyu.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Madumahan kow podon to kalinaw. Mgo kasing-tumutu-u now dini, igpadaa to kamusta dan diyà iyu. Ognangonan nu to mgo kasing-tumutu-u noy du-on to kamusta noy diyà kandan.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.