2 Tessalonicenses 3

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na mgo su-un ku, og-ampù kow to Diyus bahin kanami awos agad ando-i to makatangkap to kagi to Magbobo-ot ta wadà igbalatak aw katahudi angod dà diyà iyu.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Ogpangamuyù kow gayod to Diyus to ogpalimwas koy to paghimu to mgo otow no tambalingu aw mado-ot su moydu-on wadà tu-u ki Jesus.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Dì ogkasaligan to Magbobo-ot ta aw kandin to ogbantoy iyu aw patibuusa to ginhawa now awos konà kow mada-og ni Satanas.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Tahom noy to konà now ogbungku-an to pagtuman to sugù noy su ogkasaligan noy to Magbobo-ot ta to ogpatabangan kow to pagtuman.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Matabangan kow to Magbobo-ot ta awos lagboy kow mama-anan to paglogon to Diyus iyu, aw katibuus to ginhawa now no ogtabangan kow ni Jesu-Kristu.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Na mgo su-un ku, igsugù noy iyu so-idi su pigpatubus koy to ngadan ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta. To mgo su-un now no nigtu-u dì mahukow aw konà ogtuman to intugun noy, konà kow ogduguk kandan.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Nama-anan now on ma-amonu to igpatuman to oggoad kanami su ton du-on koy pad iyu, konà koy no mahukow.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Wadà koy makapangamuyù to ogkako-on noy du-on iyu. Tibò no kapookanan noy, nabayadan noy. Wadà koy salig iyu. Dì adow aw madukilom nigpa-omot koy to kanami tu-un no pangabuhì awos konà kow malisodan bahin kanami.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Litos no ogpangamuyù koy iyu podon, su kanami to ogpang-anad iyu, dì wadà koy man su kaliyag koy man to kanami nasì to oggoadon now.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Na, ton du-on koy pad iyu so-idi gayod to kanami insugù iyu no na-iling to “To otow no konà ogtalabahu, konà now ogpako-onon.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Dì nadinog noy to moydu-on du-on iyu no mahukow kun no konà ogtalabahu aw puli ogpangakakà.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Na kanami no tumutubus ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta, ogsugu-on noy kandan to ogpatalabahuhon kandan no wadà samuk, konà ogpakabalatak to duma, puli ogtalabahu to pangabuhì.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Na mgo su-un ku, agad napagud kow, dì konà now ogbungku-an to oghimuhon to madoyow.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Na, ko moydu-on oglapas to sugù no insulat dini so-idi no sulat, og-indanan now no konà now ogdugukon awos masikow on kandin.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Dì konà now oghimuhon kandin no kablang now. Dì ig-udlin now nasì kandin no angod dà to su-un now.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Na, mabogayan kow to Magbobo-ot ta to kalinaw su kandin to piglikatan to kalinaw tibò. Matandu-an kow to Magbobo-ot ta kanunoy.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Na kanak no si Pablo, ogpirmahan ku so-idi no sulat su tahan ku awos pagpakilaa ku to kanak sulat.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Na, madumahan kow tibò to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.