2 Timóteo 4
did (DID) vs NVI
1 Na Timoteo, moydu-on igsugù ku ikow no ogmatu-udon to Diyus aw ni Jesu-Kristu to ikow, ogpahina-aton ku to mgo otow du-on su og-ulì dini si Jesus no ogbo-ot kandin tibò agad namatoy on kunto-on dow buhì pad aw ogpunu-an din to pagsakup din.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 So-idi to tugun ku ikow, kadoog ka ogpasabut to kagi to Diyus agad nokoy no adow. Ogtul-idon nu to otow no nakasaà. Ogbahogon nu to mangkado-ot. Og-udlin ka tibò. Konà nu ogka-awa-an to igpahimu nu to mgo tumutu-u. Konà nu ogbungku-an to pagpang-anad bahin ki Jesus.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Su konà no maugoy ogsadog to mgo otow to konad ogpamantu-u to impang-anad no madoyow. Dì bugtì on no ig-anad to ogtagonan dan. Ogkinopit-kopit gayod kandan to mag-a-anad no bugtì no iyan dà ig-anad dan to ogkaliyagan to mgo otow
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 su konà ogpaminog kandan to katùtu-uhanan bahin ki Jesus. Dì iyan nasì ogtu-uhan dan to mgo tutuwanon puli no pigtukud no niglikat to atoman to otow.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Dì ikow Timoteo, agad amonuhon ka, ogtibuuson nu to ginhawa nu. Ogtuwa-ay ka to kalisodan. Kadoog ka ogpatangkap to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus. Oghimuhon nu tibò to igpahimu ikow to Diyus.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Dì bahin kanak, madaas on ogkagotò to paghipanow ku su ogkamatoy ad su to impahimu kanak to Diyus, naponga on man.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Aw to inagapay no pigpasoodan kanak to Diyus, aag kud man natapus. Na-abut kud on to abutanan to og-a-agap. Pigtagonan kud on lagboy to pagtu-u ku to Diyus.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Kunto-on pighina-atan ad on to Diyus to babaosay no igbogoy din to matuwadong no mgo otow tibò. Ogbogayan a din sikan to mahudi no adow to pagbo-ot din no matuwadong. Dì konà no kanak dà to pighina-atan to babaosay, dì tibò gayod no og-iman to pagdatong ni Jesus.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Na madaas ka dà og-andini kanak
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 su pig-oyowan ad ni Demas su pigpa-aag-aag din to kandin ka-ugpà dini so-idi kalibutan. Nig-andiyà kandin to Tisalunika. Si Krisinti, nig-andiyà to Galasiya. Si Tito, nig-andiyà to Dalmasiya.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lucas nandà to duma ku dini. Ogtuuyon nu si Marcos awos a din mabuligan.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Si Tikiku, pigpa-andiyà ku to Ipisu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ogtuuyon nu gayod to kabò ku no madamoo no ingkabilin du-on ki Carpo diyà to Truwas. Daaha nu gayod to mgo diblu ku, labi pad to mgo kasulatan.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Si Alejandro no maghuhungun to bulunsi, pighimuhan a din to mado-ot lagboy. Dì Diyus dà to ogbaos kandin agad-agad to nahimu din.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Dowdoyow ka kandin su pigkablang din tibò to na-ikagi ku.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Na to tugdow no pagpa-atubang kanak to ukum, wadà man nigbulig kanak no nigbantoy su pig-oyowan ad on man tibò. Dì ogpangamuyù ad nasì to Diyus to ogpasayluhon dà kandan.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Dì Diyus dà to nigbulig kanak aw dugangi a din to doson awos makapatangkap ad to Madoyow no Tutuwanon diyà to mgo nigsingkabugtì no mgo otow tibò. Sikan to ingkaluwas ku no wadà a kato-odi kahimatayi.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Agad nokoy no ogpakamuwa podon kanak, tigbayà man oglipwasan a dà to Diyus aw dugangi a din nasì to doson hantod to pagda-og to pagsakup din aw bayawa a din diyà to langit. Masayà kandin to wadà katapusanan. Matuman dà podon sikan. Amin.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Na, igpadaa ku to pangamusta diyà ki Priscila aw ki Akila, aw kandan si Unisipuru.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Si Irastu, mamonang dà diyà to Kurintu. Si Trupimu, nabitas ku diyà to Militu su nasakit kandin.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Makasau-ut ka dà podon dumatong dini to konà pad no tig-a-amihan.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Mabantayan to Magbobo-ot ta to ikow no ginhawahàn. Madumahan kow tibò to ka-at to Diyus.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.