2 Timóteo 4

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Timoteo, moydu-on igsugù ku ikow no ogmatu-udon to Diyus aw ni Jesu-Kristu to ikow, ogpahina-aton ku to mgo otow du-on su og-ulì dini si Jesus no ogbo-ot kandin tibò agad namatoy on kunto-on dow buhì pad aw ogpunu-an din to pagsakup din.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 So-idi to tugun ku ikow, kadoog ka ogpasabut to kagi to Diyus agad nokoy no adow. Ogtul-idon nu to otow no nakasaà. Ogbahogon nu to mangkado-ot. Og-udlin ka tibò. Konà nu ogka-awa-an to igpahimu nu to mgo tumutu-u. Konà nu ogbungku-an to pagpang-anad bahin ki Jesus.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Su konà no maugoy ogsadog to mgo otow to konad ogpamantu-u to impang-anad no madoyow. Dì bugtì on no ig-anad to ogtagonan dan. Ogkinopit-kopit gayod kandan to mag-a-anad no bugtì no iyan dà ig-anad dan to ogkaliyagan to mgo otow
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 su konà ogpaminog kandan to katùtu-uhanan bahin ki Jesus. Dì iyan nasì ogtu-uhan dan to mgo tutuwanon puli no pigtukud no niglikat to atoman to otow.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Dì ikow Timoteo, agad amonuhon ka, ogtibuuson nu to ginhawa nu. Ogtuwa-ay ka to kalisodan. Kadoog ka ogpatangkap to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus. Oghimuhon nu tibò to igpahimu ikow to Diyus.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Dì bahin kanak, madaas on ogkagotò to paghipanow ku su ogkamatoy ad su to impahimu kanak to Diyus, naponga on man.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Aw to inagapay no pigpasoodan kanak to Diyus, aag kud man natapus. Na-abut kud on to abutanan to og-a-agap. Pigtagonan kud on lagboy to pagtu-u ku to Diyus.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kunto-on pighina-atan ad on to Diyus to babaosay no igbogoy din to matuwadong no mgo otow tibò. Ogbogayan a din sikan to mahudi no adow to pagbo-ot din no matuwadong. Dì konà no kanak dà to pighina-atan to babaosay, dì tibò gayod no og-iman to pagdatong ni Jesus.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Na madaas ka dà og-andini kanak
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 su pig-oyowan ad ni Demas su pigpa-aag-aag din to kandin ka-ugpà dini so-idi kalibutan. Nig-andiyà kandin to Tisalunika. Si Krisinti, nig-andiyà to Galasiya. Si Tito, nig-andiyà to Dalmasiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lucas nandà to duma ku dini. Ogtuuyon nu si Marcos awos a din mabuligan.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Si Tikiku, pigpa-andiyà ku to Ipisu.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ogtuuyon nu gayod to kabò ku no madamoo no ingkabilin du-on ki Carpo diyà to Truwas. Daaha nu gayod to mgo diblu ku, labi pad to mgo kasulatan.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Si Alejandro no maghuhungun to bulunsi, pighimuhan a din to mado-ot lagboy. Dì Diyus dà to ogbaos kandin agad-agad to nahimu din.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Dowdoyow ka kandin su pigkablang din tibò to na-ikagi ku.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Na to tugdow no pagpa-atubang kanak to ukum, wadà man nigbulig kanak no nigbantoy su pig-oyowan ad on man tibò. Dì ogpangamuyù ad nasì to Diyus to ogpasayluhon dà kandan.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Dì Diyus dà to nigbulig kanak aw dugangi a din to doson awos makapatangkap ad to Madoyow no Tutuwanon diyà to mgo nigsingkabugtì no mgo otow tibò. Sikan to ingkaluwas ku no wadà a kato-odi kahimatayi.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Agad nokoy no ogpakamuwa podon kanak, tigbayà man oglipwasan a dà to Diyus aw dugangi a din nasì to doson hantod to pagda-og to pagsakup din aw bayawa a din diyà to langit. Masayà kandin to wadà katapusanan. Matuman dà podon sikan. Amin.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Na, igpadaa ku to pangamusta diyà ki Priscila aw ki Akila, aw kandan si Unisipuru.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Si Irastu, mamonang dà diyà to Kurintu. Si Trupimu, nabitas ku diyà to Militu su nasakit kandin.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Makasau-ut ka dà podon dumatong dini to konà pad no tig-a-amihan.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Mabantayan to Magbobo-ot ta to ikow no ginhawahàn. Madumahan kow tibò to ka-at to Diyus.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.