1 João 2
did (DID) vs NVT
1 Na mgo kasu-unan ku no pig-anad ku, iyan igsulat li Du-on iyu su awos konà kow makasaà. Dì ko makasaà ki, moydu-on diyà to atubangan to Diyus no Amoy no ogpatongà ita, no kandin iyan si Jesu-Kristu no matuwadong.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Kandin to nigpakimatoy ita awos mapasaylu ki to saà ta. Konà no ita dà to ogpasayluhon to saà, dì tibò to mgo otow, ogpasayluhon.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Na so-idi to igkamatu-ud to ita, tutu-u no sakup to Diyus. Ko ogtumanon ta to sugù din, sakup ki din iyan.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ko moydu-on og-iling to “Sakup a to Diyus,” dì konà din ogtumanon to sugù to Diyus, kandin, gau-on no otow no wadà makalabot to katùtu-uhanan,
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Dì to otow no ogtuman to sugù to Diyus, natibuus on to paglogon din to Diyus. To pagtuman din to Diyus, sikan to igkapatu-u to kandin lagboy nakapagduma on to Diyus.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 To otow no kunon kun nakapagduma on kandin to Diyus, og-unugon din podon to imbayà ni Jesu-Kristu.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Na mgo kasu-unan ku, so-idi no sugù ku iyu, konà no bayà no sugù. Dì tahan on no sugù iyu likat to pagtu-u now natodu-on no sikan iyan no kagi no impasabut ita no oglinogonay ki.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Dì kunto-on so-idi no insugù iyu, angod dà to bayà su natapikan on to kabogbogan awos matuman now sikan no sugù no oglinogonay ki aw igpatuman sikan no sugù ita, angod dà to pagtuman ni Jesus su ogboongon tad on to kadigloman su natang-awan to domdom ta to tùtu-u no igtang-ow.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ko moydu-on og-abin to kandin kun, du-on to ka-awangan to Diyus, dì ogpagkablang dà nasì to kapadihu din, sikan no otow, du-on pad to kadigloman maka-ugpà.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 To otow no oglogon to kapadihu din, wadà igkadaà din no igkasuwoy din du-on to Ka-awangan to Diyus su kanunoy ogkatang-awan to Diyus to domdom kan no otow.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Dì to otow no ogpagkablang to kapadihu din, madiglom to domdom din su konà ogtumanon to sugù to Diyus aw wadà din katagahi dow ando-i to ogkadoogan din su iyan ogka-angodan din to pisok su nadigloman kandin aw puli ogdoom kandin.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Na iyu no mgo batà pad, ogsulatan ku iyu su ogpadomdoman ku iyu to napasaylu on to Diyus to saà now no si Jesu-Kristu to impabayà.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Kandin, naka-ugpà on tahan diyà to langit to wadà pad kabotad so-idi kalibutan. Iyu no mangkanigo-on, ogsulatan ku iyu su ogpadomdoman ku iyu to natagaman now on kandin. Iyu no mgo batan-on pad, ogpadomgoman ku iyu to nada-og now on si Satanas. Iyu no mgo batà, ogsulatan ku iyu su ogpadomdoman iyu to natagaman now on to Diyus no Amoy.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Mgo manigo-on, ogpadomdoman ku iyu gayod to kandin no naka-ugpà on tahan diyà to langit to wadà pad kabotad so-idi kalibutan, natagaman now on kandin. Mgo batan-on pad, ogpadomdoman ku iyu to konà ogkagawangan to domdom now to kagi to Diyus su nigtagon kow lagboy to pagtu-u now to kagi din aw nakada-og kow ki Satanas.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Na mgo kasu-unan ku, konà ta no iyan ogpa-aag-aagon to kadodoog puli to otow dini to babow to kalibutan dow agad nokoy pad no kaliyaganan dini so-idi kalibutan. Ko ogpa-aag-aagon ta to niglikat dini to babow to kalibutan, wadà ta logoni to Diyus.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Su tibò no puli niglikat dini to babow to pasak no angod to ka-iboganan to lawa ta, aw ka-iboganan no igpabayà to pag-ahà ta, aw ka-iboganan to ogpabantug, konà no Diyus to piglikatan sikan. Dì so-idi kalibutan to piglikatan.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Na so-idi kalibutan, ogkaliswa aw agad nokoy pad no ka-iboganan to otow, ogkawadà gayod. Dì to otow no ogtuman to pagbo-ot to Diyus, konà ogkawadà to kandin kinabuhì.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Na mgo kasu-anan no pig-anad ku, madaas on to katapusan to banwa. Nadinog now on to oglogwà on to otow no kablang ni Jesu-Kristu no og-palabow-labow podon du-on kandin. Agad kunto-on, mahan-ing on to kablang din no namanlogwà. Kaling man nama-anan tanow to madaas on to katapusan to banwa.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Sikan mgo kablang ni Jesu-Kristu, konà ta no tùtu-u no su-un. Kaling man nananggawang kandan dini ita. Su ko tùtu-u podon no su-un ta, wadà podon pamanggawang kandan dini ita. Dì iyan inggawang dan dini ita su awos ogkapayagan to kandan, konà ta no tùtu no su-un.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Dì ita, nabogayan ki ni Jesus to Ispiritu Santu aw kandin to nigpadaag ita to katùtu-uhanan.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Kaling man ogsulatan ku iyu su ogpadomdoman ku iyu to nadaagan now on to katùtu-uhanan. Wadà a sulat iyu su na-iling to bo-ot ku dow wadà now pad kadaagi. Dì nadaagan now on man to katùtu-uhanan aw nama-anan now on to wadà kagau-an no niglikat to katùtu-uhanan.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Na, intawa to gau-on lagboy ko konà no otow no ogsupak ki Jesus no Imananan to Ka-otawan. Sikan to kablang ni Jesu-Kristu.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Su to otow no ogdawat podon to Diyus no Amoy, ogpakadawat gayod kandin to Anak su ko ogsupak kandin to Anak to Diyus, ogpakasupak kandin gayod to Diyus no Amoy. Angod dà gayod to otow no ogdawat to Anak to Diyus, ogpakadawat gayod to Diyus no Amoy din.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Na, ogtagonan tad to pagtu-u ta to kagi to Diyus no impasabut ita likat to kapinunu-an to pagtu-u ta hantod kunto-on. Su ko ogtagonan ta sikan lagboy, kanunoy ki ogpakapagduma to Diyus no Amoy aw Anak din.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Aw si Jesu-Kristu, insahad din ita to kinabuhì no konad ogkawadà.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Sikan insulat ku, iyan napa-atubangan ku to mgo otow no ogpasuwoy podon iyu awos maka-agdam kow diyà kandan.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Dì konà kow ogkapook-pook su sikan imbogoy iyu ni Jesus no iyan Ispiritu Santu, mamonang dà du-on iyu. Aw mano du-on iyu kandin, wadà pigboong now no ogpaka-anad iyu. Su kandin, ogpang-anad iyu to tibò no igpapang-anad iyu Diyus. Kandin impang-anad tùtu-u, konà no gaù. Kaling man ogtumanon now to igpang-anad iyu to Ispiritu Santu aw igpapaghiduma din iyu lagboy ki Jesu-Kristu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Na mgo kasu-unan ku, kanunoy ta ogtagonan si Jesu-Kristu awos wadà ogkasukoniban ta no saà aw konà ki ogkatahà du-on to atubangan din to adow to pag-ulì din dini.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Nama-anan ta to matuwadong si Jesu-Kristu. To otow gayod no matuwandong to paghimu din, nasabutan ta gayod to sakup kandin ni Jesus.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.