1 João 2

did (DID) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na mgo kasu-unan ku no pig-anad ku, iyan igsulat li Du-on iyu su awos konà kow makasaà. Dì ko makasaà ki, moydu-on diyà to atubangan to Diyus no Amoy no ogpatongà ita, no kandin iyan si Jesu-Kristu no matuwadong.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Kandin to nigpakimatoy ita awos mapasaylu ki to saà ta. Konà no ita dà to ogpasayluhon to saà, dì tibò to mgo otow, ogpasayluhon.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Na so-idi to igkamatu-ud to ita, tutu-u no sakup to Diyus. Ko ogtumanon ta to sugù din, sakup ki din iyan.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ko moydu-on og-iling to “Sakup a to Diyus,” dì konà din ogtumanon to sugù to Diyus, kandin, gau-on no otow no wadà makalabot to katùtu-uhanan,
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Dì to otow no ogtuman to sugù to Diyus, natibuus on to paglogon din to Diyus. To pagtuman din to Diyus, sikan to igkapatu-u to kandin lagboy nakapagduma on to Diyus.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 To otow no kunon kun nakapagduma on kandin to Diyus, og-unugon din podon to imbayà ni Jesu-Kristu.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Na mgo kasu-unan ku, so-idi no sugù ku iyu, konà no bayà no sugù. Dì tahan on no sugù iyu likat to pagtu-u now natodu-on no sikan iyan no kagi no impasabut ita no oglinogonay ki.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Dì kunto-on so-idi no insugù iyu, angod dà to bayà su natapikan on to kabogbogan awos matuman now sikan no sugù no oglinogonay ki aw igpatuman sikan no sugù ita, angod dà to pagtuman ni Jesus su ogboongon tad on to kadigloman su natang-awan to domdom ta to tùtu-u no igtang-ow.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ko moydu-on og-abin to kandin kun, du-on to ka-awangan to Diyus, dì ogpagkablang dà nasì to kapadihu din, sikan no otow, du-on pad to kadigloman maka-ugpà.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 To otow no oglogon to kapadihu din, wadà igkadaà din no igkasuwoy din du-on to Ka-awangan to Diyus su kanunoy ogkatang-awan to Diyus to domdom kan no otow.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Dì to otow no ogpagkablang to kapadihu din, madiglom to domdom din su konà ogtumanon to sugù to Diyus aw wadà din katagahi dow ando-i to ogkadoogan din su iyan ogka-angodan din to pisok su nadigloman kandin aw puli ogdoom kandin.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Na iyu no mgo batà pad, ogsulatan ku iyu su ogpadomdoman ku iyu to napasaylu on to Diyus to saà now no si Jesu-Kristu to impabayà.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Kandin, naka-ugpà on tahan diyà to langit to wadà pad kabotad so-idi kalibutan. Iyu no mangkanigo-on, ogsulatan ku iyu su ogpadomdoman ku iyu to natagaman now on kandin. Iyu no mgo batan-on pad, ogpadomgoman ku iyu to nada-og now on si Satanas. Iyu no mgo batà, ogsulatan ku iyu su ogpadomdoman iyu to natagaman now on to Diyus no Amoy.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mgo manigo-on, ogpadomdoman ku iyu gayod to kandin no naka-ugpà on tahan diyà to langit to wadà pad kabotad so-idi kalibutan, natagaman now on kandin. Mgo batan-on pad, ogpadomdoman ku iyu to konà ogkagawangan to domdom now to kagi to Diyus su nigtagon kow lagboy to pagtu-u now to kagi din aw nakada-og kow ki Satanas.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Na mgo kasu-unan ku, konà ta no iyan ogpa-aag-aagon to kadodoog puli to otow dini to babow to kalibutan dow agad nokoy pad no kaliyaganan dini so-idi kalibutan. Ko ogpa-aag-aagon ta to niglikat dini to babow to kalibutan, wadà ta logoni to Diyus.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Su tibò no puli niglikat dini to babow to pasak no angod to ka-iboganan to lawa ta, aw ka-iboganan no igpabayà to pag-ahà ta, aw ka-iboganan to ogpabantug, konà no Diyus to piglikatan sikan. Dì so-idi kalibutan to piglikatan.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Na so-idi kalibutan, ogkaliswa aw agad nokoy pad no ka-iboganan to otow, ogkawadà gayod. Dì to otow no ogtuman to pagbo-ot to Diyus, konà ogkawadà to kandin kinabuhì.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Na mgo kasu-anan no pig-anad ku, madaas on to katapusan to banwa. Nadinog now on to oglogwà on to otow no kablang ni Jesu-Kristu no og-palabow-labow podon du-on kandin. Agad kunto-on, mahan-ing on to kablang din no namanlogwà. Kaling man nama-anan tanow to madaas on to katapusan to banwa.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Sikan mgo kablang ni Jesu-Kristu, konà ta no tùtu-u no su-un. Kaling man nananggawang kandan dini ita. Su ko tùtu-u podon no su-un ta, wadà podon pamanggawang kandan dini ita. Dì iyan inggawang dan dini ita su awos ogkapayagan to kandan, konà ta no tùtu no su-un.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Dì ita, nabogayan ki ni Jesus to Ispiritu Santu aw kandin to nigpadaag ita to katùtu-uhanan.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Kaling man ogsulatan ku iyu su ogpadomdoman ku iyu to nadaagan now on to katùtu-uhanan. Wadà a sulat iyu su na-iling to bo-ot ku dow wadà now pad kadaagi. Dì nadaagan now on man to katùtu-uhanan aw nama-anan now on to wadà kagau-an no niglikat to katùtu-uhanan.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Na, intawa to gau-on lagboy ko konà no otow no ogsupak ki Jesus no Imananan to Ka-otawan. Sikan to kablang ni Jesu-Kristu.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Su to otow no ogdawat podon to Diyus no Amoy, ogpakadawat gayod kandin to Anak su ko ogsupak kandin to Anak to Diyus, ogpakasupak kandin gayod to Diyus no Amoy. Angod dà gayod to otow no ogdawat to Anak to Diyus, ogpakadawat gayod to Diyus no Amoy din.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Na, ogtagonan tad to pagtu-u ta to kagi to Diyus no impasabut ita likat to kapinunu-an to pagtu-u ta hantod kunto-on. Su ko ogtagonan ta sikan lagboy, kanunoy ki ogpakapagduma to Diyus no Amoy aw Anak din.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Aw si Jesu-Kristu, insahad din ita to kinabuhì no konad ogkawadà.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Sikan insulat ku, iyan napa-atubangan ku to mgo otow no ogpasuwoy podon iyu awos maka-agdam kow diyà kandan.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Dì konà kow ogkapook-pook su sikan imbogoy iyu ni Jesus no iyan Ispiritu Santu, mamonang dà du-on iyu. Aw mano du-on iyu kandin, wadà pigboong now no ogpaka-anad iyu. Su kandin, ogpang-anad iyu to tibò no igpapang-anad iyu Diyus. Kandin impang-anad tùtu-u, konà no gaù. Kaling man ogtumanon now to igpang-anad iyu to Ispiritu Santu aw igpapaghiduma din iyu lagboy ki Jesu-Kristu.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Na mgo kasu-unan ku, kanunoy ta ogtagonan si Jesu-Kristu awos wadà ogkasukoniban ta no saà aw konà ki ogkatahà du-on to atubangan din to adow to pag-ulì din dini.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Nama-anan ta to matuwadong si Jesu-Kristu. To otow gayod no matuwandong to paghimu din, nasabutan ta gayod to sakup kandin ni Jesus.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.