1 Coríntios 6
did (DID) vs NAA
1 Na ko moydu-on kasing-tumutu-u now no nakasaà diyà iyu, dow langubon now kandin to ogpa-atubangon to nigdaa to bala-od no wadà tu-u, aw sinakupan ta, ogkapasikawan. To mgo nigdaa to sinakupan to Diyus podon nasì to ogpa-atubangon now kandin.
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 Nama-anan tanow to itanow no mgo sinakupan to Diyus, ogpagtibò kid kandin to pagsakup so-idi kalibutan to mahudi no adow. Na, ko masakupan now so-idi kalibutan, nokoy man no konà kow ogpakahusoy to kina-intokan dà no husayon.
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Dow wadà now kama-ani to ita no sinakupan to Diyus, ogkabo-otan ta iyan to agad mgo diwata. Labi pad ogpakabo-ot ki podon bahin to pag-ugpà ta puli dini to babow to kalibutan su to mahudi no adow, kalibutan to ogkabo-otan ta.
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Na ko moydu-on husayon bahin to pag-ugpà now no sinakupan to Diyus, nokoy man no ogpa-atubangon now to su-un now diyà to mgo otow no wadà labot to Diyus.
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 Na-ikagi ku sikan awos kow masikawan to pighimu now. Dow wadà iyu ogka-amu to oghusoy to mgo kasing-tumutu-u now
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 su iyu no nahimu on no nigsusu-un-su-un to pagtu-u, oglangub kow to ogdiniklamuhay nasì diyà to nigdaa to bala-od no kandin, wadà tu-u.
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Na ko iyan dà podon nahimu now to pag-a-asuy, litos on podon to kado-otan. Dì nigsubla kow on nasì su otow no wadà tu-u to ogpahusayon now. Madoyow pad podon nasì ko pumasaà-saà kow to kasing-tumutu-u now diyà to iyu no lawa aw pumaluku kow nasì kandan.
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Dì iyu nasì to nakasaà to su-un now aw luku kow to su-un now.
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 Dow wadà now buwa kama-ani to otow no mado-ot to paghimu, wadà labot to pigsakupan to Diyus? Indanan now to kagi ku su to pigsakupan to Diyus, wadà labot to otow ko panlibug, dow palibug, dow bantut, dow linukos, dow konà no Diyus to ampu-onon dan,
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 dow kawatan, dow tulisan, dow ma-akom, dow minahingow, dow ma-ina-inahon, su to otow no mado-ot to paghimu, wadà labot to pigsakupan to Diyus.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Moydu-on iyu no angod sikan natodu-on. Dì kunto-on nigpahugas kow on aw kalimwasi kow to katahani now. Iyu, pig-abin kow on to Diyus aw pigmatu-ud kow no sakup to Diyus no wadà saà no pinabayà to ngadan ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta aw to Ispiritu Santu.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Na moydu-on buwa tumutu-u no og-iling to “Ogkahimù to oghimuhon ku to agad nokoy. Wadà ing-okod kanak.” Tùtu-u iyan, dì konà no tibò to igkadoyow to mgo otow. Agad kanak, ko og-iling a to “Ogkahimù to oghimuhon ku to agad nokoy,” tùtu-u iyan. Dì mangkuwan kanak, konà ku su dagow ma-anadan kud ko maugoy.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Na nadinog tad gayod no na-iling to “To sodà, sikan to natahinan to gotok ta, aw gotok ta, sikan to natahinan to sodà.” Tùtu-u iyan, dì to umulì dini si Jesus aw tuusa ki, konad on no natahinan ita to sodà aw gotok ta gayod, su kan daduwa, ogkawadà to Diyus su wadad on puus. Ita no sakup ni Jesus, konad no natahinan to lawa ta to maw-oy. Dì lawa ta, tahin nasì no abutanan to Diyus. Aw Diyus to ogdaa to lawa ta.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Si Jesus, pigbuhoy to Diyus aw tuusa kandin. Ita gayod, ogbuhayon din aw tuusa no igpabayà kandà no kabogbogan din su nasobu-uk kinow man.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 Dow wadà now kama-ani to lawa ta no kada sobu-uk iyan na-angodan to mgo kasuukan to lawa ni Jesu-Kristu? Konà ogkahimu to ogpagtibo-on ku to mgo sakup to lawa ni Jesus du-on to lawa to mado-ot no buyag,
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 su agad intawa no ogpagtibò to mado-ot, ogkasobu-uk no aag on mado-ot, su angod to kasulatan to Diyus bahin to mag-asawa no pig-iling to “To daduwa, ogkasobu-uk kandan no lawa.”
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Dì to otow no ogpagtibò to Magbobo-ot, ogkasobu-uk to ginhawa.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Kaling man to saà to lawa no maw-oy, ogdilinan now lagboy su to duma no ogkasala-an, wadà labot to lawa. Dì sikan, ogpakasaà ki to ita tu-un no lawa.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Dow wadà now katagahi to lawa ta, abutanan to Ispiritu Santu no nig-ugpà kanunoy du-on iyu no imbogoy iyu to Diyus? To mgo lawa ta, konà no ita to tagtu-un.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 Diyus to tagtu-un to lawa ta su nabayadan ki no pinabayà to nigpakimatoy ita si Jesus. Kaling man ogdowdoyow kow to batasan now aw paghimu no iyu no pigtu-un to Diyus awos to tawoy tibò, matahudan to Diyus no nigtu-un iyu.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.