1 Coríntios 6

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ko moydu-on kasing-tumutu-u now no nakasaà diyà iyu, dow langubon now kandin to ogpa-atubangon to nigdaa to bala-od no wadà tu-u, aw sinakupan ta, ogkapasikawan. To mgo nigdaa to sinakupan to Diyus podon nasì to ogpa-atubangon now kandin.
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Nama-anan tanow to itanow no mgo sinakupan to Diyus, ogpagtibò kid kandin to pagsakup so-idi kalibutan to mahudi no adow. Na, ko masakupan now so-idi kalibutan, nokoy man no konà kow ogpakahusoy to kina-intokan dà no husayon.
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Dow wadà now kama-ani to ita no sinakupan to Diyus, ogkabo-otan ta iyan to agad mgo diwata. Labi pad ogpakabo-ot ki podon bahin to pag-ugpà ta puli dini to babow to kalibutan su to mahudi no adow, kalibutan to ogkabo-otan ta.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Na ko moydu-on husayon bahin to pag-ugpà now no sinakupan to Diyus, nokoy man no ogpa-atubangon now to su-un now diyà to mgo otow no wadà labot to Diyus.
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Na-ikagi ku sikan awos kow masikawan to pighimu now. Dow wadà iyu ogka-amu to oghusoy to mgo kasing-tumutu-u now
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 su iyu no nahimu on no nigsusu-un-su-un to pagtu-u, oglangub kow to ogdiniklamuhay nasì diyà to nigdaa to bala-od no kandin, wadà tu-u.
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Na ko iyan dà podon nahimu now to pag-a-asuy, litos on podon to kado-otan. Dì nigsubla kow on nasì su otow no wadà tu-u to ogpahusayon now. Madoyow pad podon nasì ko pumasaà-saà kow to kasing-tumutu-u now diyà to iyu no lawa aw pumaluku kow nasì kandan.
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Dì iyu nasì to nakasaà to su-un now aw luku kow to su-un now.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Dow wadà now buwa kama-ani to otow no mado-ot to paghimu, wadà labot to pigsakupan to Diyus? Indanan now to kagi ku su to pigsakupan to Diyus, wadà labot to otow ko panlibug, dow palibug, dow bantut, dow linukos, dow konà no Diyus to ampu-onon dan,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 dow kawatan, dow tulisan, dow ma-akom, dow minahingow, dow ma-ina-inahon, su to otow no mado-ot to paghimu, wadà labot to pigsakupan to Diyus.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Moydu-on iyu no angod sikan natodu-on. Dì kunto-on nigpahugas kow on aw kalimwasi kow to katahani now. Iyu, pig-abin kow on to Diyus aw pigmatu-ud kow no sakup to Diyus no wadà saà no pinabayà to ngadan ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta aw to Ispiritu Santu.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Na moydu-on buwa tumutu-u no og-iling to “Ogkahimù to oghimuhon ku to agad nokoy. Wadà ing-okod kanak.” Tùtu-u iyan, dì konà no tibò to igkadoyow to mgo otow. Agad kanak, ko og-iling a to “Ogkahimù to oghimuhon ku to agad nokoy,” tùtu-u iyan. Dì mangkuwan kanak, konà ku su dagow ma-anadan kud ko maugoy.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Na nadinog tad gayod no na-iling to “To sodà, sikan to natahinan to gotok ta, aw gotok ta, sikan to natahinan to sodà.” Tùtu-u iyan, dì to umulì dini si Jesus aw tuusa ki, konad on no natahinan ita to sodà aw gotok ta gayod, su kan daduwa, ogkawadà to Diyus su wadad on puus. Ita no sakup ni Jesus, konad no natahinan to lawa ta to maw-oy. Dì lawa ta, tahin nasì no abutanan to Diyus. Aw Diyus to ogdaa to lawa ta.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Si Jesus, pigbuhoy to Diyus aw tuusa kandin. Ita gayod, ogbuhayon din aw tuusa no igpabayà kandà no kabogbogan din su nasobu-uk kinow man.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Dow wadà now kama-ani to lawa ta no kada sobu-uk iyan na-angodan to mgo kasuukan to lawa ni Jesu-Kristu? Konà ogkahimu to ogpagtibo-on ku to mgo sakup to lawa ni Jesus du-on to lawa to mado-ot no buyag,
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 su agad intawa no ogpagtibò to mado-ot, ogkasobu-uk no aag on mado-ot, su angod to kasulatan to Diyus bahin to mag-asawa no pig-iling to “To daduwa, ogkasobu-uk kandan no lawa.”
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Dì to otow no ogpagtibò to Magbobo-ot, ogkasobu-uk to ginhawa.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Kaling man to saà to lawa no maw-oy, ogdilinan now lagboy su to duma no ogkasala-an, wadà labot to lawa. Dì sikan, ogpakasaà ki to ita tu-un no lawa.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Dow wadà now katagahi to lawa ta, abutanan to Ispiritu Santu no nig-ugpà kanunoy du-on iyu no imbogoy iyu to Diyus? To mgo lawa ta, konà no ita to tagtu-un.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Diyus to tagtu-un to lawa ta su nabayadan ki no pinabayà to nigpakimatoy ita si Jesus. Kaling man ogdowdoyow kow to batasan now aw paghimu no iyu no pigtu-un to Diyus awos to tawoy tibò, matahudan to Diyus no nigtu-un iyu.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.