1 Coríntios 2

did (DID) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na bahin to pagpa-aag-aag to kabogbogan to pagpakimatoy ita ni Jesus, kanak gayod ton pagdatong kud diyà iyu no nigpasabut a iyu to kagi to Diyus no katùtu-uhanan, wadà ku ipabayà to madaom no mgo kagi dow nama-anan no pigpa-aag-aag puli to atow dà
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 su nigpakabo-ot ad to wadà oglingi-on ku ko konà no pagnangon iyu to pagpakimatoy ita ni Jesu-Kristu du-on to kinurus.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Agad bahin to kanak tu-un no lawa ton diyà a pad iyu, angod to napook-pook ad su ko kanak dà, konà a ogka-amu to pagdaa to impahimu kanak to Diyus.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 To kanak no kagi aw kanak puli no pagpasabut, konà no sikan to nakadaa iyu su konà iyan no madaom no kagi no puli niglikat to nama-anan to otow. Dì nadaa kow nasì to impatu-u to kabogbogan to Ispiritu Santu no nakaduma to kagi ku
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 awos masakindogan to pagtu-u now du-on to kabogbogan to Diyus, konà no nama-anan puli to otow to pigsakindogan to pagtu-u now.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Dì mangkuwan moydu-on nama-anan no madaom no niglikat to Diyus no impasabut noy du-on to otow no ogpakakilaa to katùtu-uhanan su mahogot to pagtu-u dan lagboy. Dì sikan no nama-anan, wadà likat to otow no nasakup so-idi kalibutan dow tagsakup dan su kandan, ogkawadà man.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Dì kan no nama-anan no igpasabut noy kunto-on bahin to kalipwasanan to otow, niglikat to Diyus no naugoy on nahobongan to mgo otow. Dì agad wadà pad kabotad so-idi kalibutan dì tahan on pigbo-otan to Diyus to bali ogkatagahan to otow kan nama-anan awos malipwasan kinow on aw tuusa to mahudi no adow.
7 mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 To mgo tagsakup dini to babow to kalibutan, wadà dan kadaagi kan no nama-anan. Su ko nadaagan dan pa podon, konà dan man podon oghihimatayan to Magbobo-ot ta no kinalabawan.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Su to nama-anan no impasabut noy, wadà likat to otow su nasulat on no pig-iling to “To panalangin no pighina-at to Diyus to mgo sakup din no niglogon kandin, wadà nakakita sikan pighina-at din, wadà nakadinog, wadà nakadomdom no otow,”
9 Mas, como está escrito: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem são as que Deus preparou para os que o amam.
10 su konà no otow to piglikatan sikan. Dì Diyus inman-an din kanami no pinabayà din to Diyus no Katuusan no sikan iyan Ispiritu Santu, su Diyus no Katuusan ogpangintaga tibò agad kadoaman no domdom to Diyus.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Su agad intawa no otow, tibò, moydu-on kandin tinagu-an no domdom no wadà din palabasa. Tu-un din dà no ginhawa to nataga. Angod dà to Diyus su Ispiritu Santu dà to nataga dow nokoy to domdom to Diyus.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Na konà no so-idi kalibutan to piglikatan to nadawat ta. Dì inghungyam ita to Ispiritu Santu awos mabuligan kid no mgo tumutu-u to ogkadaagan ta to nigsingkabugtì no inghungyam ita to Diyus.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Aw sikan tibò no nigsingkabugtì no inghungyam ita to Diyus, impasabut noy iyu no pinabayà to kagi no impabunsud to Ispiritu Santu, konà no otow, su ogkalikwadan noy to otow no nasakupan lagboy to Ispiritu Santu sikan katùtu-uhanan no niglikat to Ispiritu Santu.
13 As quais também falamos, não com palavras de sabedoria humana, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Dì ko puli ki no otow no wadà pad ka-usab to ginhawa ta, konà ki ogpakadawat to niglikat to Ispiritu Santu su puli ta oghimuhon sikan no wadà puus su konà ta ogkadaagan sikan ko konà no iyan ogtabang ita to pagkadaag to Ispiritu Santu.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Dì to otow no nasakup lagboy to Ispiritu Santu, ogpakakilaa kandin to tibò no niglikat to Ispiritu Santu dow agad ando-i to piglikatan. Dì kandin, konà ogkabotangan to saà to otow no wadà kasakup to Ispiritu Santu
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 su nasulat on no pig-iling to “Wadà puli no otow no ogpakakilaa to domdom to Diyus.” Na-iling gayod to “Wadà puli no otow no ogpaka-anad to Diyus.” To domdom ni Jesu-Kristu, intagù din dini ita no sakup to Diyus. Kaling man to domdom ta, konà ogkasabutan to puli no otow.
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.