1 Coríntios 2

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na bahin to pagpa-aag-aag to kabogbogan to pagpakimatoy ita ni Jesus, kanak gayod ton pagdatong kud diyà iyu no nigpasabut a iyu to kagi to Diyus no katùtu-uhanan, wadà ku ipabayà to madaom no mgo kagi dow nama-anan no pigpa-aag-aag puli to atow dà
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 su nigpakabo-ot ad to wadà oglingi-on ku ko konà no pagnangon iyu to pagpakimatoy ita ni Jesu-Kristu du-on to kinurus.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Agad bahin to kanak tu-un no lawa ton diyà a pad iyu, angod to napook-pook ad su ko kanak dà, konà a ogka-amu to pagdaa to impahimu kanak to Diyus.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 To kanak no kagi aw kanak puli no pagpasabut, konà no sikan to nakadaa iyu su konà iyan no madaom no kagi no puli niglikat to nama-anan to otow. Dì nadaa kow nasì to impatu-u to kabogbogan to Ispiritu Santu no nakaduma to kagi ku
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 awos masakindogan to pagtu-u now du-on to kabogbogan to Diyus, konà no nama-anan puli to otow to pigsakindogan to pagtu-u now.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Dì mangkuwan moydu-on nama-anan no madaom no niglikat to Diyus no impasabut noy du-on to otow no ogpakakilaa to katùtu-uhanan su mahogot to pagtu-u dan lagboy. Dì sikan no nama-anan, wadà likat to otow no nasakup so-idi kalibutan dow tagsakup dan su kandan, ogkawadà man.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Dì kan no nama-anan no igpasabut noy kunto-on bahin to kalipwasanan to otow, niglikat to Diyus no naugoy on nahobongan to mgo otow. Dì agad wadà pad kabotad so-idi kalibutan dì tahan on pigbo-otan to Diyus to bali ogkatagahan to otow kan nama-anan awos malipwasan kinow on aw tuusa to mahudi no adow.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 To mgo tagsakup dini to babow to kalibutan, wadà dan kadaagi kan no nama-anan. Su ko nadaagan dan pa podon, konà dan man podon oghihimatayan to Magbobo-ot ta no kinalabawan.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Su to nama-anan no impasabut noy, wadà likat to otow su nasulat on no pig-iling to “To panalangin no pighina-at to Diyus to mgo sakup din no niglogon kandin, wadà nakakita sikan pighina-at din, wadà nakadinog, wadà nakadomdom no otow,”
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 su konà no otow to piglikatan sikan. Dì Diyus inman-an din kanami no pinabayà din to Diyus no Katuusan no sikan iyan Ispiritu Santu, su Diyus no Katuusan ogpangintaga tibò agad kadoaman no domdom to Diyus.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Su agad intawa no otow, tibò, moydu-on kandin tinagu-an no domdom no wadà din palabasa. Tu-un din dà no ginhawa to nataga. Angod dà to Diyus su Ispiritu Santu dà to nataga dow nokoy to domdom to Diyus.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Na konà no so-idi kalibutan to piglikatan to nadawat ta. Dì inghungyam ita to Ispiritu Santu awos mabuligan kid no mgo tumutu-u to ogkadaagan ta to nigsingkabugtì no inghungyam ita to Diyus.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Aw sikan tibò no nigsingkabugtì no inghungyam ita to Diyus, impasabut noy iyu no pinabayà to kagi no impabunsud to Ispiritu Santu, konà no otow, su ogkalikwadan noy to otow no nasakupan lagboy to Ispiritu Santu sikan katùtu-uhanan no niglikat to Ispiritu Santu.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Dì ko puli ki no otow no wadà pad ka-usab to ginhawa ta, konà ki ogpakadawat to niglikat to Ispiritu Santu su puli ta oghimuhon sikan no wadà puus su konà ta ogkadaagan sikan ko konà no iyan ogtabang ita to pagkadaag to Ispiritu Santu.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Dì to otow no nasakup lagboy to Ispiritu Santu, ogpakakilaa kandin to tibò no niglikat to Ispiritu Santu dow agad ando-i to piglikatan. Dì kandin, konà ogkabotangan to saà to otow no wadà kasakup to Ispiritu Santu
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 su nasulat on no pig-iling to “Wadà puli no otow no ogpakakilaa to domdom to Diyus.” Na-iling gayod to “Wadà puli no otow no ogpaka-anad to Diyus.” To domdom ni Jesu-Kristu, intagù din dini ita no sakup to Diyus. Kaling man to domdom ta, konà ogkasabutan to puli no otow.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.