Tito 3
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 Do thou remind them to governments and authorities to be submissive, to obey rulers, as to every work good ready to be,
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 no one to speak evil of, not quarrelsome to be, gentle, all showing mildness to all men. Titus
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Were for formerly also we, senseless ones, disobedient ones, erring ones, being enslaved to inordinate desires and pleasures various, in malice and envy passing through, odious ones, hating each other.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 When but the kindness and the love to man shone forth of the preserver of us of God, Titus
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 not from of works of those in righteousness which did we, but according to of himself mercy he saved us, through a bath of a new birth, and a renovation of spirit holy,
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 of which he poured out on us richly, through Jesus Anointed the saviour of us,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 so that having been justified by the of him favor, heirs we might become according to a hope of life agelasting.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 True the word; and respecting these things I wish thee to affirm strongly, so that they may be careful of good works to excel those having believed in the God. These is the things good and profitable to the men;
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 foolish but questions and genealogies and strifes and fightings about law; they are for unprofitable and vain.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 A factious man after a first and second admonition do thou reject;
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 knowing, that has been perverted the such a one, and sins, being selfcondemned.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 When I shall send Artemas to thee or Tychicus, earnestly endeavor to come to me to Nicopolis; there for I have decided to winter.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Zenas the lawyer and Apollos diligently send on before, so that nothing to them may be lacking.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Let and also the ours of good works to excel for the pressing wants, so that not they may be unfruitful.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Salute thee those with me all; salute thou those loving us in faith. The favor with all of you.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.