Tiago 3
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 Not many teachers become you, brethren of me, knowing, that greater condemnation we shall receive.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Many for we stumble all; if any one in word not stumbles, this a perfect man, able to bridle and whole the body.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Lo, of the horses the bits into the mouths we put in order that to make obedient them to us, and whole the body of them we turn about.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Lo, also the ships, so great being, and by violent winds being driven, are turned about by a very small helm, wherever the will of the one steering pleases.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Thus also the tongue a little member is, and greatly boasts. Lo, a little fire how great a mass of fuel kindles.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 And the tongue of fire, the world of the wickedness; thus the tongue is placed among the members of us, that spotting whole the body, and setting on fire the wheel of the nature, and being set on fire by the gehenna.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Every for species of wild beasts both and of birds, of reptiles both and of things in the sea, is subdued and has been subdued by the nature by that belonging to man;
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 the but tongue no one is able of men to subdue; and unruly evil, full of poison deathproducing.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 By her we bless the God and Father, and by her we curse the men those according to a likeness of God having been made;
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 out of the same mouth goes forth blessing and cursing. Not ought, brethren of me, these things so to be.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Not the fountain out of the same opening send forth the sweet and the bitter?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Not is able, brethren of me, a fig tree olives to produce, or a vine figs? thus neither salt sweet to make water.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Any one wise and discreet among you? let him show out of the honorable conduct the works of himself with meekness of wisdom;
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 if but rivalry bitter you have and strife in the heart of you, not do you boast and do you speak falsely concerning the truth?
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Not is this the wisdom from above coming down, but earthly, soulical, demoniacal.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Where for rivalry and strife, there disorder and every foul deed.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 The but from above wisdom first indeed pure it is, then peaceable, gentle, easily persuaded, full of mercy and of fruits good, without partiality and without hypocrisy.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Fruit and of righteousness in peace is sown by those making peace.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.