Romanos 7

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or are you ignorant, brethren, (to those knowing for law I speak,) that the law lords over the man, for as long as a time he lives?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 The for bound to a man woman to the living husband is bound by law; if but may die the husband, she is freed from the law of the husband.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 So then living the husband an adulteress she will be called, if she should be to a man another; if but should die the husband, free she is from law, of the not to be her an adulteress, having become to a man another.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Therefore brethren of me, also you were put to death by the law through the body of the Anointed, in order that to become you to another, to him out of dead ones having been raised, so that we should bring forth fruit to the God.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 When for we were in the flesh, the passions of the sins, those through the law, worked in the members of us, in order that to bring forth fruit to the death.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Now but we were freed from the law, having died, in which we were held; so that to serve us in newness of spirit, and not in oldness of letter.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 What then shall we say? the law sin? Not let it be; but the sin not I knew, if not through law; the even for strong desire not I knew, if not the law said: Not thou shalt lust.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Opportunity and having taken the sin, through the commandment worked out in me all strong desire; apart from for law sin dead.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 I and was alive apart from law then; having come but the commandment, the sin lived again, I and died;
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 and was found by me the commandment that for life, same for death.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 The for sin opportunity having taken, through the commandment deceived me, and through it killed.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 So that the indeed law holy, and the commandment holy and just and good.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 That then good thing, to me has become death? Not let it be; but the sin; so that it might appear sin, through the good to me working out death, so that might become in excess a sinner the sin through the commandment.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 We know for, that the law spiritual is; I but fleshly am, having been sold under the sin.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 What for I work out, not I know; not for what I wish, this I practice; but what I hate, this I do.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 If but what not I wish, this I do, I assent to the law, that excellent.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Now but no longer I work out it, but the dwelling in me sin.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 I know for, that not dwells in me, this is in the flesh of me, a good thing; the for to will is present with me, the but to work out the excellent, not I find.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Not for what I wish, I do a good thing; but what not I wish an evil thing, this I practice.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 If but what not wish I, this I do, no longer I work out it, but the dwelling in me sin.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 I find therefore the law in the wishing to me to do the excellent, because with me the evil thing lies near.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 I am pleased for wish the law of the God according to the inside man;
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 I see but another law in the members of me warring against the law of the mind of me, and making a captive me to the law of the sin to that existing in the members of me.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Wretched I man; who me will rescue from the body of the death this?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 I thank the God by means of Jesus Anointed of the Lord of me. So then myself I with the indeed mind am in servitude to a law of God; with the but flesh, to a law of sin.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.