Romanos 7

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or are you ignorant, brethren, (to those knowing for law I speak,) that the law lords over the man, for as long as a time he lives?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 The for bound to a man woman to the living husband is bound by law; if but may die the husband, she is freed from the law of the husband.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 So then living the husband an adulteress she will be called, if she should be to a man another; if but should die the husband, free she is from law, of the not to be her an adulteress, having become to a man another.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Therefore brethren of me, also you were put to death by the law through the body of the Anointed, in order that to become you to another, to him out of dead ones having been raised, so that we should bring forth fruit to the God.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 When for we were in the flesh, the passions of the sins, those through the law, worked in the members of us, in order that to bring forth fruit to the death.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Now but we were freed from the law, having died, in which we were held; so that to serve us in newness of spirit, and not in oldness of letter.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 What then shall we say? the law sin? Not let it be; but the sin not I knew, if not through law; the even for strong desire not I knew, if not the law said: Not thou shalt lust.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Opportunity and having taken the sin, through the commandment worked out in me all strong desire; apart from for law sin dead.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 I and was alive apart from law then; having come but the commandment, the sin lived again, I and died;
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 and was found by me the commandment that for life, same for death.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 The for sin opportunity having taken, through the commandment deceived me, and through it killed.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 So that the indeed law holy, and the commandment holy and just and good.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 That then good thing, to me has become death? Not let it be; but the sin; so that it might appear sin, through the good to me working out death, so that might become in excess a sinner the sin through the commandment.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 We know for, that the law spiritual is; I but fleshly am, having been sold under the sin.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 What for I work out, not I know; not for what I wish, this I practice; but what I hate, this I do.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 If but what not I wish, this I do, I assent to the law, that excellent.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Now but no longer I work out it, but the dwelling in me sin.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 I know for, that not dwells in me, this is in the flesh of me, a good thing; the for to will is present with me, the but to work out the excellent, not I find.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Not for what I wish, I do a good thing; but what not I wish an evil thing, this I practice.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 If but what not wish I, this I do, no longer I work out it, but the dwelling in me sin.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 I find therefore the law in the wishing to me to do the excellent, because with me the evil thing lies near.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 I am pleased for wish the law of the God according to the inside man;
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 I see but another law in the members of me warring against the law of the mind of me, and making a captive me to the law of the sin to that existing in the members of me.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Wretched I man; who me will rescue from the body of the death this?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 I thank the God by means of Jesus Anointed of the Lord of me. So then myself I with the indeed mind am in servitude to a law of God; with the but flesh, to a law of sin.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.