Romanos 5
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ
1 Having been justified therefore by faith, peace we have with the God through the Lord of us Jesus Anointed;
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 through whom also the introduction we have (by the faith) into the favor this, in which we have stood; and we boast in hope of the glory of the God.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Not alone and, but also we boast in the afflictions, knowing that the affliction endurance works out,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 the and endurance approbation, the and approbation hope,
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 the and hope not is put to shame, because the love of the God has been poured out in the hearts of us through spirit holy of that having been given to us.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Yet for an Anointed one, being of us without strength still, according to a season in behalf of impious ones he died.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Scarcely for in behalf of a just person any one will die; in behalf of though the good possibly some one even might dare to die;
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 recommends but the of himself love to us the God, because, still sinners being of us, Anointed one in behalf of us died.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 By much then more, having been justified now in the blood of him, we shall be saved through him from the wrath.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 If for enemies being we were reconciled to the God through the death of the son of him, by much more having been reconciled we shall be saved in the life of him.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Not only and, but also boasting in the God through the Lord of us Jesus Anointed, through whom now the reconciliation we received.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 On account of this as through one man the sin into the world entered, and through the sin the death; and thus to all men the death passed through, in which all sinned.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Till for law sin was in world; sin but not is counted not being law.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 But reigned the death from Adam till Moses and over those not having sinned in the likeness of the transgression of Adam; who is a type of the one being about to come.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 But not as the fall, so also the gracious gift. If for by the of one one fall the many died, by much the favor of the God and the gift by favor by that of the one man Jesus Anointed to the many abounded.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 And not as through one having sinned, the free gift. The indeed for sentence, from one to condemnation; the but gracious gift, from many offences to righteousness.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 If for by the of the one fail the death reigned through the one, by much more those the abundance of the favor and of the gift of the righteousness having received, in life shall reign through one Jesus Anointed.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Indeed then as through one offence, on all men to condemnation; so also through one righteousness, on all men to a justification of life.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 As for through the disobedience of the one man sinners were constituted the many; so also through the obedience of the one righteous person shall be constituted the many.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Law but supervened, so that might abound the offence; where but abounded the sin, superabounded the favor;
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 that as reigned the sin in the death, so and the favor might reign through righteousness into life agelasting, through Jesus Anointed the Lord of us.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.