Romanos 5

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Having been justified therefore by faith, peace we have with the God through the Lord of us Jesus Anointed;
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 through whom also the introduction we have (by the faith) into the favor this, in which we have stood; and we boast in hope of the glory of the God.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Not alone and, but also we boast in the afflictions, knowing that the affliction endurance works out,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 the and endurance approbation, the and approbation hope,
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 the and hope not is put to shame, because the love of the God has been poured out in the hearts of us through spirit holy of that having been given to us.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Yet for an Anointed one, being of us without strength still, according to a season in behalf of impious ones he died.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Scarcely for in behalf of a just person any one will die; in behalf of though the good possibly some one even might dare to die;
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 recommends but the of himself love to us the God, because, still sinners being of us, Anointed one in behalf of us died.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 By much then more, having been justified now in the blood of him, we shall be saved through him from the wrath.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 If for enemies being we were reconciled to the God through the death of the son of him, by much more having been reconciled we shall be saved in the life of him.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Not only and, but also boasting in the God through the Lord of us Jesus Anointed, through whom now the reconciliation we received.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 On account of this as through one man the sin into the world entered, and through the sin the death; and thus to all men the death passed through, in which all sinned.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Till for law sin was in world; sin but not is counted not being law.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 But reigned the death from Adam till Moses and over those not having sinned in the likeness of the transgression of Adam; who is a type of the one being about to come.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 But not as the fall, so also the gracious gift. If for by the of one one fall the many died, by much the favor of the God and the gift by favor by that of the one man Jesus Anointed to the many abounded.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 And not as through one having sinned, the free gift. The indeed for sentence, from one to condemnation; the but gracious gift, from many offences to righteousness.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 If for by the of the one fail the death reigned through the one, by much more those the abundance of the favor and of the gift of the righteousness having received, in life shall reign through one Jesus Anointed.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Indeed then as through one offence, on all men to condemnation; so also through one righteousness, on all men to a justification of life.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 As for through the disobedience of the one man sinners were constituted the many; so also through the obedience of the one righteous person shall be constituted the many.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Law but supervened, so that might abound the offence; where but abounded the sin, superabounded the favor;
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 that as reigned the sin in the death, so and the favor might reign through righteousness into life age–lasting, through Jesus Anointed the Lord of us.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.