Mateus 9

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And stepping into the boat, he passed over, and came to the own city.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 And lo, they brought to him, a paralytic, upon a bed lying. And seeing the Jesus the faith of them, he said to the paralytic: Take courage, son; are forgiven thee the sins of thee.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 And lo, some of the scribes said among themselves: This blasphemes.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 And knowing the Jesus the thoughts of them, says: Why you think evils in the hearts of you?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Which for is easier? to say: Are forgiven of thee the sins? or to say: Arise and walk?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 That but you may know that authority has the son of the man on the earth to forgive sins; (then he says to the paralytic:) Arising take up of thee the bed, and go into the house of thee.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 And arising he went to the house of him.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Seeing and the crowds wondered, and glorified the God, that having given authority so great to the men.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 And passing on the Jesus from thence, he saw a man sitting at the custom–house, Matthew being named; and he says to him: Follow me. And rising up he followed him.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 And it happened, of him reclining at table in the house, and lo, many publicans and sinners coming reclined with the Jesus and the disciples of him.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 And seeing the Pharisees said to the disciples of him: Why with the publicans and sinners eats the teacher of you?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 The Jesus hearing, says to them: No need have those being well of a physician, but those sick being.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 You are going but learn, what is; Mercy I wish, and not a sacrifice. Not for I am come to call just persons, but sinners.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Then came to him the disciples of John, saying: Why we and the Pharisees fast much, the but disciples of thee not fast?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 And says to them the Jesus: Not are able the sons of the bridal chamber to mourn, in as much with them is the bridegroom? Shall come but days, when may be taken from them the bridegroom, and then they shall fast.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 No one now puts a patch of cloth unfulled on to a mantle old; takes away for the patch of it from the mantle, and worse a rent becomes.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Nor do they put wine new into bottles old; if but not, burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles are destroyed; but they put wine new into bottles new, and both are preserved together.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 These of him speaking, of them, lo, a ruler certain coming prostrated to him, saying: That the daughter of me now is dead; but coming lay the hand of thee upon her, and she shall live.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 And arising the Jesus went after him, and the disciples of him.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 And lo, a woman having a flow of blood twelve years, approaching behind, touched the tuft of the mantle of him.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 She said for within herself: If only I can touch the mantle of him, I shall be healed.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 The but Jesus turning and seeing her, said: Take courage, daughter; the faith of thee has saved thee. And she was well the woman from the hour of that.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 And coming the Jesus into the house of a ruler, and seeing the flute–players, and the crowd making noise,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 says to them: Withdraw; not for is dead the girl, but sleeps. And they derided him.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 When but they put out the crowd, he entering took hold of the hand of her; and was raised the girl.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And went forth the report this into all the land that.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 And passing on from there the Jesus, went after him two blind men, crying out and saying: Have pity on us, O son of David.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Being come and into the house, came to him the blind men, and says to them the Jesus: Do you believe, that I am able this I do? They say to him: Yes O master.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Then he touched the eyes of them, saying: According to the faith of you be it done to you.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 And were opened of them the eyes. And strictly charged them the Jesus, saying: See, no one knows.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 They but having gone published him in all the land that.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 These and going away, lo, they brought to him a man dumb, being demonized.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 And having cast out the demon, spoke the dumb. And were astonished the crowds, saying: Never was it seen thus in to the Israel.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 The but Pharisees said: By the prince of the demons he cast out the demons.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 And went about the Jesus the cities all and the villages, teaching in the synagogues of them, and publishing the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every malady.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Seeing and the crowds, he moved with pity for them, because they were jaded and scattered, like sheep not having a shepherd.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he says to the disciples of him: The indeed harvest plenteous, the but laborers few.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Implore then the Lord of the harvest, that he would send out laborers into the harvest of him.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.