Mateus 8
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs AAI
1 Coming down and to him from the mountain, followed after him crowds great.
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 And lo, a leper coming prostrated to him, saying: O sir, if thou wilt, thou art able me to cleanse.
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 And putting forth the hand, he touched him the Jesus, saying: I will, be thou cleaned. And immediately was cleaned of him the leprosy.
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 And says to him the Jesus: See no one thou tell; but go, thyself show to the priest, and offer the gift, which commanded Moses, for a witness to them.
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 Having entered and to him into Capernaum, came to him a centurion, addressing him,
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 and saying: O sir, the boy of me is laid in the house a paralytic, greatly being afflicted.
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 And says to him the Jesus: I coming will heal him.
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 And answering the centurion said: O sir, not I am fit that of me under the the roof thou shouldst enter; but only speak a word, and will be healed the boy of me.
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 Even for I am a man am under authority, having under myself soldiers; and I say to this: Go, and he goes; and to another; Come, and he comes; and to the slave of me; Do this, and he does.
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 Hearing and the Jesus, was astonished, and said to those following: Indeed I say to you, not even in the Israel so great faith I have found.
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 I say but to you, that many from east and west will come, and will lie down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 The but sons of the kingdom shall be cast out into the darkness the outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 And said the Jesus to the centurion: Go and as thou hast believed let it be done to thee. And was healed the boy of him in the hour that.
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 And coming the Jesus into the house of Peter, saw the motherinlaw of him being laid down and burning with fever.
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 And he touched the hand of her, and left her the fever; and arose, and ministered to them.
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 Evening now being come, they brought to him being possessed many; and he cast out the spirits by a word, and all those sickness having he healed;
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 that might be fulfilled the words spoken through Esaias the prophet, saying: Himself the weakness of us he took away, and the diseases he removed.
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 Seeing and the Jesus great multitudes about him, he gave orders to depart to the other side.
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 And coming one scribe, said to him: O teacher, I will follow thee, where ever thou goest.
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 And says to him the Jesus: The foxes dens they have, and the birds of the heaven nests; the but son of the man not he has, where the head he may rest.
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 Another and of the disciples of him said to him: O master, permit thou me first to go, and to bury the father of me.
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 The but Jesus said to him: Follow me, and leave the dead ones to bury the of themselves dead ones.
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 And entering to him into the ship, followed to him the disciples of him.
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 And lo, a commotion great arose in the sea, so as the ship to cover by the waves; he but was asleep.
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 And coming the disciples awoke him, saying: O master, do thou save us we perish.
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 And he says to them: How timid you are, O you of weak faith? Then arising he rebuked the winds and the sea; and there was a calm great.
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 The and men were astonished, saying: What is this, that even the winds and the sea hearken to him?
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 And coming to him to the other side, into the country of the Gergesenes, met him two being demonized, out of the sepulchres coming forth, fierce very, so that not to be able any one to pass along by the way that.
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 And lo, they cried out saying: What to us and to thee, O son of the God? Comest thou there before a destined time to torment us?
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 There was now at some distance from them a herd of swine many feeding.
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 The and demons implored him, saying: If thou cast out us, send us to the herd of the swine.
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 And he said to them: Go. They and coming out they went to the swine. And lo, rushed whole the herd down the steep place into the lake, and died in the waters.
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 They and feeding them fled, and arriving at the city, related all, and that of those being demonized.
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 And lo, whole the city went out to a meeting to the Jesus; and seeing him, they entreated, that he would depart from the coast of them.
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.