Mateus 7

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Not do you judge, that not you may be judged.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 In what for judgment you judge, you shall be judged; and in what measure you measure, it shall measured to you.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Why and seest thou the splinter, that in the eye of the brother of thee, that but in thine–own eye beam not perceivest?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 or how will thou say to the brother of thee: Allow me, I can pull the splinter from the eye of thee; and lo, the beam in the eye of thee?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 O hypocrite, pull first the beam out of the eye of thee, and then thou shalt see clearly to pull the splinter out of the eye of the brother of thee.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Not you may give the holy to the dogs, neither cast the pearls of you before the swine; lest they should trample them under the feet of them, and turning they should rend you.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Ask, and it shall be given to you; and you shall find; knock and it shall be opened to you.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 All for the asking receives; and the seeking finds; and to the knocking it shall be opened.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Or what is there of you a man, who if ask the son of him bread, not a stone will give to him?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 or if a fish he asks, not a serpent will give to him?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 If then you, bad ones being, know gifts good to give to the children of you, how much more the Father of you, that in the heavens, give good to those asking him?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 All therefore, as much so ever you may will that should do to you the men, even so also you do to them; this for is the law and the prophets.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Enter you in through the strait gate; for wide the gate, and broad the road that leading into the perdition; and many are those entering through her.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 How strait the gate, and difficult the road that leading into the life; and few are they finding her.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Beware ye and of the false prophets, who come to you in clothing of sheep, within but they are wolves ravenous.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 By the fruits of them you shall know them. What do they gather from thorns a cluster of grapes, or from thistles figs?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 So every tree good fruits good bears; the but corrupt tree fruits evil bears.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Not is possible tree good fruits evil to bear, neither tree corrupt fruits good to bear.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Every tree, not bearing fruit good, is cut down and into a fire is cast.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Therefore by the fruits of them you shall know them.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Not all who saying to me; O Lord, O Lord, shall enter into the kingdom of the heavens; but he doing the will of the Father of me, of that in heavens.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Many shall say to me in that the day; O Lord, O Lord, not to the thy name have we prophesied, and to the thy name demons have we cast out, and to the thy name wonders many have we done?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 And then I will declare to them; Because never knew you; depart from me those working the lawlessness.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 All therefore whoever hears of me the words these, and does them, I will compare him to a man prudent, who will built the house of him upon the rock;
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 and fell down the rain, and came the floods, and blew the winds, and beat against the house that; and not it fell; it was founded for on the rock.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 And all who hearing of me the words these and not doing them, shall be compared to a man foolish, who built the house of him upon sand;
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 and fell down the rain, and came the floods, and blew the winds, and dashed against the house that, and it fell; and was the fall her great.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 And it came to pass, when had finished the Jesus the words these, were astounded the crowds at the teaching of him.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 He was for teaching them as authority having, and not as the scribes.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.