Marcos 10
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 And from thence arising he comes into the borders of the Judea, by the other side if the Jordan; and come together again crowds he taught them.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 And approaching Pharisees asked him: If it is lawful for a man a wife to release? trying him.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 He and answering said to them: What to you did enjoin Moses?
3 Jesus respondeu:
4 They and said: Moses allowed a scroll of separation to be written, and to release.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 And answering the Jesus said to them: For the hardness of heart of you he wrote to you the commandment this.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 From but a beginning of creation a male and a female he made them the God
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 On account of this shall leave a man the father of himself and the mother, and shall be closely united to the wife of himself.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 And shall be the two into flesh one. So that no longer they are two, but one flesh.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 What then the God has joined together, a man not disunites.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 And in the house again the disciples of him concerning of the him asked him.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 And he says to them: Whoever may release the wife of himself, and may marry another, commits adultery with her.
11 E Jesus lhes disse:
12 And if a woman may release the husband of herself, and may be married to another, commits adultery.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 And they brought to him little children, that he might touch them; the but disciples rebuked those bringing.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Seeing but the Jesus was displeased, and said to them: Allow the little children to come to me, not hinder them; of the for such like is the kingdom of the God.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Indeed I say to you, whoever not may receive the kingdom of the God like a little child, not not may enter into her.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 And embracing in his arms them, having placed the hands upon them, he blessed them.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 And going out of him into a way, running up one, and kneeling before him, he asked him: O teacher good, what must I do, that life agelasting I may inherit?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 The and Jesus said to him: Why me callest thou good? no one good, if not one, the God.
18 Jesus respondeu:
19 The commandments thou knowest: Not thou must commit adultery; Not thou must kill; Not thou must steal; Not thou must testify falsely; Not thou must defraud; Honor the father of thee, and the mother.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 He but answering said to him: O teacher, these all I kept from childhood of me.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 He but Jesus looking on him, loved him, and said to him: One to thee lacks; go, whatever thou hast sell, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven; and hither, follow me, take up the cross.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 He but looking sad at the word, went away sorrowing; he was for having possessions many.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 And looking round the Jesus, says to the disciples of himself: How hardly those the riches having into the kingdom of the God shall enter.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 They and disciples were astonished at the words of him. The but Jesus again answering says to them: Children, how difficult it is those having confidence in the riches, into the kingdom of the God to enter.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Easier it is a camel through the hole of the needle to pass, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 They and greatly were amazed, saying among themselves: And who is able to be saved?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Looking on and to them the Jesus says: With men impossible but not with the God; all for possible is with the God.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Began the Peter to say to him: Lo, we left all, and followed thee.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Answering the Jesus said: Indeed I say to you, no one is, who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of me and on account of the glad tidings,
29 Jesus respondeu:
30 if not he may receive a hundred fold, now in the season this, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age to come life agelasting.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Many but shall be first, last; and last, first.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 They were and in the way going up to Jerusalem; and was going before them the Jesus; and they were amazed, and following they were afraid. And taking aside again the twelve, he began to them to tell the things being about to him to happen:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 For lo, we go up to Jerusalem, and the son of the man will be delivered up to the highpriests and to the scribes; and they will condemn him to death, and they will deliver up him to the Gentiles,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 and they will mock him, and they will scourge him, and they will spit upon him, and they will kill him; and the third day he will stand up.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 And come to him James and John, the sons of Zebedee, saying: O teacher, we wish, that whatever we may ask, thou mayst do for us.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 He but said to them: What do you wish to do me for you?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 They and said to him: Give to us, that one at right of thee, and one at left of thee we may sit in the glory of thee.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 The and Jesus said to them: Not you know what you ask. Are you able to drink the cup, which I drink, and the dipping, which I am dipped, to be dipped?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 They and said to him: We are able. The and Jesus said to them: The indeed cup, which I drink, you will drink; and the dipping, which I am dipped, you will be dipped;
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 the but to sit at right of me and at left, not is mine to give, but to whom it has been prepared.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 And having heard the ten, they began to be angry about James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 The but Jesus having called them, he says to them: You know, that those presuming to rule the nations, lord it over them, and the great of them exercise authority over them.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Not so but it shall be among you; but whoever may wish to become great among you, shall be of you a servant;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 and whoever may wish of you to become first, shall be of all a slave.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 And for the son of the man not came to be served, but to serve, and to give the life of himself a ransom for many.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 And they come into Jericho; and going out of him from Jericho, and the disciples of him, and a crowd great, a son of Timeus, Bartimeus the blind, sat by the way begging.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 And hearing, that Jesus the Nazarene it is, he began to cry out and to say: The son of David, Jesus, have pity me.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 And rebuked him many, so that he might be silent; he but much more cried out: O son of David, have pity on me.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 And stopping the Jesus, said him to be called; and they called the blind, saying; to him: Take courage, rise up; he calls thee.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 He and throwing off the mantle of himself, arising came to the Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 And answering says to him the Jesus: What dost thou wish I may do to thee? The and blind said to him: Rabboni, that i may see again.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 The and Jesus said to him: Go; the faith of thee has saved thee. And immediately he saw again, and followed him in the way.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.