Lucas 6

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 It happened and in sabbath second–first to pass him through the grain–fields; and plucked the disciples of him the ears of grain, and ate, rubbing the hands.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Some and of the Pharisees said to them: Why do you, which not it is lawful to do in the sabbath?
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 And answering to them said the Jesus: Not even this have you read, what did David, when he was hungry he and those with him being?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 how he entered into the house of the God, and the loaves of the presence he took, and ate, and gave also to those with him; which not it is lawful to eat, if not alone the priests?
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 And he said to them: That a lord is the son of the man also of the sabbath.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 It happened and also in another sabbath to enter him into the synagogue, and to teach; and was there a man, and the hand of him the right was withered.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Watched and him the scribes and the Pharisees if in the sabbath he will heal, so that they might find an accusation of him.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 He but knew the purposes of them, and said to the man the withered having the hand: Arise and stand into the midst. He and having arisen stood.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Said then the Jesus to them: I will ask you: What is it lawful to the sabbath? to do good or to do evil? a life to save, or to kill?
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 And looking around on all them, he said to him: Stretch out the hand of thee. He and did; and was restored the hand of him as the other.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 They and were filled madness, and they talked to one another, what they should do to the Jesus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 It came to pass and in the days those, he went out into the mountain to pray; and was passing the night in the place of prayer of the God.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 And when it came day, he called to the disciples of himself; and having chosen from them twelve, whom also apostles he named;
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 (Simon, whom also he named Peter, and Andrew the brother of him, James and John, Philip and Bartholomew,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew and Thomas, James the of the Alpheus, and Simon the being called Zelotes,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas of James and Judas Iscariot, who also became a traitor);
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 and descending with them, he stood on a place level, and a crowd of disciples of him, and a multitude great of the people from all of the Judea, and Jerusalem, and of the sea–coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed from the diseases of themselves;
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 and those being troubled from spirits unclean; and they were healed.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 And all the crowd sought to touch him; for a power from him went out, and healed all.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 And he having lifted up the eyes of himself on the disciples of himself, he said: Blessed the poor; for yours is the kingdom of the God.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Blessed the hungering now; for you shall be satisfied. Blessed the weeping now; for you shall laugh.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Blessed are you, when may hate you the men, and when they may separate you, and they may revile, and may cast out the name of you as evil, on account of the son of the man.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Rejoice you in that the day, and leap you for joy; lo for, the reward of you great in the heaven; according to these for did to the prophets the fathers of them.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 But woe to you the rich; for you have in full the comfort of you.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Woe to you, those having been filled; for you shall hunger. Woe to you, those laughing now; for you shall mourn and you shall weep.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Woe, when well you may speak the men; according to these for did to the false–prophets the fathers of them.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 But to you I say to those hearing: Love you the enemies of you; good do you to those hating you;
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 bless you those cursing you; pray you for those traducing you.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 To the striking thee on the creek, offer also the other; and from the taking of thee the mantle, also the tunic not thou mayest hinder.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 To all and those asking thee give thou; and from the taking what is thine, not demand back.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 And all you wish, that may do to you the men, also you do you to them in like manner.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 And if you love those loving you, what to you thanks is it? and for sinners those loving them love.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 And if you should do good those doing good you, what to you thanks is it? also for the sinners the same do.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 And if you should lend from whom you hope to receive, what to you thanks is it? also for the sinners to sinners lead, that they may receive the like things.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 But love you the enemies of you, and do you good and lend you nothing departing; and shall be the reward of you great, and you shall be sons of highest; for he kind is to the unthankful and evil.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Be you therefore compassionate, even as also the Father of you compassionate is.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 And not judge you, and not not you may be judged; not condemn you, and not not you may be condemned; release you, and you shall be released.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Give you, and it shall be given to you; measure good having been pressed down and having been shaken and running over shall be given into the bosom of you; by the for same measure, with which you measure, it shall be measured again to you.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 He spoke and a parable to them: Not is able a blind blind to lead? not both into a pit will fall?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Not is a disciple over the teacher of himself; having been fully qualified but every one shall be as the teacher of him.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Why and seest thou the splinter that in the eye of the brother of thee, the but beam that in thine own eye not perceivest?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 or how art thou able to say to the brother of thee: O brother, allow me, I can cast out the splinter that in the eye of thee; thyself the in the eye of thee beam not beholding? O hypocrite, cast out first the beam out of the eye of thee, and then thou wilt see clearly to cast out the splinter that in the eye of the brother of thee.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Not for is a tree good, bearing fruit corrupt; nor a tree corrupt, bearing fruit good.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Every for tree from the own fruit is know; not fore from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they pick a cluster of grapes.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 The good man out of the good treasure of the heart of himself brings forth the good; and the evil man out of the evil treasure of the heart of himself brings forth the evil; out of for the fulness of the heart speaks the mouth of him.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Why and me do you call, O lord, O lord; and not do what I say?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 All the coming to me, and hearing of me the words, and doing them, I will show to you, to whom he is like.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Like he is to a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; of a flood and having come, dashed against the stream the house that, and not was able to shake her; it was founded for upon the rock.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 He but having heard, and not having done, like he is to a man having built a house on the earth without a foundation; to which dashed against the stream; and immediately it feel, and became the ruin of the house that great.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.