João 8

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus but went into the mountain of the olive–trees;
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 early morn and again he came into the temple, and all the people came to him; and having sat down he taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Bring and the scribes and the Pharisees to him a woman in adultery having been taken, and placing her in middle,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 they say to him: O teacher, this the woman was taken in the very act committing adultery.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 In now the law Moses to us commanded the such like to be stoned? thou therefore what sayest thou?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 This but they said tempting him, that they might have to accuse him. The but Jesus down stooping, with the finger wrote on the ground.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 When but they continued asking him, having raised up he said to them: He without sin of you, first the stone on her let him cast.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 And again down stooping, wrote on the ground.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 They and having heard, and by the conscience being convinced, went out one by one, beginning from the elders even to the last ones; and left alone the Jesus, and the woman in middle standing.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Having raised up and the Jesus, and no one seeing but the woman, said to her: The woman, where are those the accusers of thee? no one thee condemned?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 She and said: No one, O lord. Said and to her the Jesus: Neither I thee condemn; go, and no longer do thou sin.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Again therefore the Jesus to them spoke, saying: I am the light of the world; he following me, not not shall walk in the darkness, but shall have the light of the life.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Said therefore to him the Pharisees: Thou concerning thyself dost testify; the testimony of thee not is true.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Answered Jesus and said to them: Even if I testify concerning myself, true is the testimony of me; because I know, whence I came, and where I go; you but not know, whence I came, or where I go.
14 Jesus respondeu:
15 You according to the flesh judge, I not judge no one.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Even if judge but I, the judgment the my true is; because alone not I am, but I and the having sent me Father.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Also in the law and the your it has been written: That two of men the testimony true is.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am he testifying concerning myself, and testifies concerning me the having sent me Father.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 They said then to him: Where is the father of thee? Answered Jesus: Neither me you know, nor the Father of me. If me you knew, also the Father of me you would know.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 These the words he spoke in the treasury, teaching in the temple; and no one seized him, because not yet had come the hour of him.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Said therefore again to them the Jesus: I go away, and you will seek me, and in the sin of you you will die; where I go, you not are able to come.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Said then the Jews: Not will he kill himself, because he says: Where I go, you not are able to come?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 And he said to them: You from the beneath are, I from the above am; you from the world this are, I not am from the world this.
23 Jesus lhes disse:
24 I said therefore to you, that you will die in the sins of you; if for not you may believe, that I am, you will die in the sins of you.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 They said therefore to him: Thou who art? And said to them the Jesus: The beginning what, what even I say to you.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Many things I have about you to say, and to judge; but he having sent me true is; and I what I heard from him, these things I say to the world.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Not they knew, that the Father to them he spoke.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Said then to them the Jesus: When you may left up the son of the man, then you will know that I am; and from myself I do nothing, but as taught me the Father of me these things I say;
28 Então Jesus disse:
29 and he having sent me, with me is; not left me alone the Father, because I the things pleasing to him do always.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 These of him speaking, many believed into him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Said then the Jesus to those having believed him Jews: If you may abide in the word the my, truly disciples of me you are,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 and you shall know the truth, and the truth shall make free you.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him: Seed of Abraham we are, and to no one have we been slaves at any time; how thou sayest: That free you shall become?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Answered them the Jesus: Indeed indeed I say to you, that every one who is doing the sin, a slave is of the sin.
34 Jesus respondeu:
35 The but slave not abides in the house to the age; the son abides to the age.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 If then the son you may make free, really free you shall be.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 I know, that seed of Abraham you are; but you seek me to kill, because the word the mine not has place in you.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I what have seen from the Father of me, I speak; and you therefore what you have seen from the father of you, do.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They answered and said to him: The father of us Abraham is. Says to them the Jesus: If children of the Abraham you are, the works of the Abraham you would do.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Now but you seek me to kill, a man, who the truth to you has spoken, which I have heard from the God; this Abraham not did. You do the works of the father of you.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 They said then to him: We from fornication not have been born; one father we have, the God.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Said to them the Jesus: If the God a father of you was, you would love me; I for from the God came out and am come; not even for of myself I have come, but he me sent.
42 Jesus disse:
43 Why the speech the mine not know you? Because not you are able to hear the word the mine.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 You from the father the accuser are, and the lusts of the father of you you wish to do. He a manslayer was from a beginning, and in the truth not has stood; because not is truth in him. When may speak the falsehood, from the own he speaks; because a liar is, also the father of him.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 I but because the truth I speak, not you believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Who of you convicts me concerning sin? If truth I speak, why you not believe me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He being from the God, the words of the God hears; through this you not hear, because from the God not you are.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Answered the Jews and said to him: Not well say we, that a Samaritan art thou, and a demon thou hast?
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Answered Jesus: I a demon not have, but I honor the Father of me, and you dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 I but not seek the glory of me; it is he seeking and judging.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Indeed indeed I say to you, if any one the word the mine may keep, death not not he may see to the age.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Said then to him the Jews: Now we know, that a demon thou hast; Abraham died and the prophets, and thou sayest: If any one the word of me may keep, not not may taste of death to the age.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Not thou greater art of the father of us Abraham, who died? and the prophets died; whom thyself makest thou?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Answered Jesus: If I glorify myself, the glory of me nothing is. He is the Father of me he glorifying me, whom you say, that a God of you he is,
54 Jesus respondeu:
55 and not you know him; I but know him. And if I say, that not I know him, I shall be like you, a liar. But I know him, and the word of him I keep.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham the father of you ardently desired, that he might see the day the my; and he saw, and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Said then the Jews to him: Fifty years not yet thou art, and Abraham hast thou seen?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Said to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, before Abraham to have been born, I am.
58 Jesus respondeu:
59 They took up therefore stones, that they might cast on him; Jesus but hid himself, and went out of the temple.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.